Sognatrice2000
Ominide
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I verbi di percezione in italiano sono sempre seguiti dall'infinito, mentre in inglese la traduzione varia tra attivo e passivo.
  • Per verbi attivi con azione breve, la struttura inglese è soggetto + verbo di percezione + oggetto + infinito senza "to".
  • Per verbi attivi con azione in corso, si usa soggetto + verbo di percezione + oggetto + verbo in forma "-ing".
  • Per verbi passivi con azione breve, la costruzione è soggetto + verbo di percezione + oggetto + participio passato.
  • Per verbi passivi in corso, si usa soggetto + verbo di percezione + oggetto + "being" + participio passato.

I verbi di percezione

I verbi d percezione in italiano sono sempre seguiti dal verbo all'infinito. In inglese, al contrario, vengono tradotti tenendo conto della funzione del verbo o meglio se si tratta di verbo attivo o passivo. .

La costruzione inglese nel caso si è in presenza di un verbo dalla funzione attiva per poterla tradurre come prima cosa si dovrà prendere in considerazione se l'azione del verbo è breve oppure si viene avvertita dal momento in cui inizia fino alla sua fine.

Nel primo caso la costruzione sarà:

Soggetto seguito dal verbo di percezione, quindi dall'oggetto e poi dall'infinito senza il to
Ecco alcuni esempi per meglio comprendere:

1) frase in italiano: Paul vide l'elicottero atterrare sulla pista.

frase in inglese: Paul saw the helicopter land on the runway.

2) frase in italiano - Sentii mio fratello sbattere la porta della sua stanza.
traduzione in inglese: I heard my brother slam the room door.

Nel secondo caso, ovvero quando il verbo esprime un'azione attiva percepita durante il suo svolgimento. La traduzione dovrà quindi rispettare il seguente schema:

Soggetto seguito dal verbo di percezione quindi dall'oggetto e poi dal verbo con la forma in ing.

Ecco due esempi:
1) Frase in italiano: Mentre passavo davanti alla casa ho sentito mio padre chiamare.

Traduzione che in inglese risulterà: I passed the house. I heard my father calling.

2) Frase in italiano: Sto guardando il mio amico verniciare la sua camera.
Traduzione in inglese: I'm watching my friend painting his room.

Da tenere presente che in inglese si deve sempre indicare mediante un pronome indefinito come someone, something, somebody, ecc, che svolge l'azione indicata, in italiano, all'infinito.

Ad esempio:
1) Frase in italiano: Sento suonare il campanello.
In inglese si traduce. I can hear somebody playing the ring.
2) Frase in italiano: Sentiamo cantare in giardino.
In inglese diventa: We heard someone singing in the garden.

In presenza di verbi di percezione con funzione passiva dovremo tenere conto sempre se siamo davanti ad una frase con azione di breve durata o sentita dall'inizio alla fine. In questo caso la regola inglese da rispettare sarà la seguente:

Soggetto seguito dal verbo di percezione poi dall'oggetto e successivamente dal participio passato.

Ecco alcuni esempi:

1) Frase in italiano: Ho visto quella macchina sfasciare la mia bicicletta.
In inglese la traduzione sarà, seguendo lo schema sopra evidenziato: I saw tha car demolished my bicycle.

2) Frase in italiano: Abbiamo visto una macchina investire un cane.
In inglese risulterà: We saw a dog over by a car.

Se invece il verbo di percezione in forma passiva esprime un'azione percepita durante il suo svolgimento, per poter tradurre qualsiasi frase in inglese si dovrà rispettare la seguente costruzione:

Soggetto seguito dal verbo di percezione quindi dall'oggetto quindi da being e dal participio passato.

Ecco esempi chiarificatori:

1) Frase in italiano. Mio padre si è fermato per un'ora a veder riparare la sua moto. Poi uscì dall'officina e andò al bar.

Da sottolineare che il verbo di percezione in forma passiva è seguito dal verbo all'infinito con to se l'azione è vissuta dall'inizio alla fine.
Ad esempio:
1) Frase in italiano: Mio fratello fu visto entrare nel bar.
Frase in inglese: My brothe was seen to enter the bar.

Mentre se il verbo di percezione usato alla forma passiva esprime un'azione in fase di esecuzione ovvero l'azione è vissuta solo in parte la costruzione dovrà avvenire con la forma in ing.
Ad esempio:

1) Frase in italiano: Franco fu visto cenare in un ristorante in centro
Frase tradotta in inglese sarà: Frank was seeing dining in a restaurant in the center.

Domande da interrogazione

  1. Quali sono i verbi di percezione in italiano?
  2. I verbi di percezione in italiano sono sempre seguiti dal verbo all'infinito.

  3. Come vengono tradotti i verbi di percezione in inglese?
  4. I verbi di percezione in inglese vengono tradotti tenendo conto della funzione del verbo, se è attivo o passivo.

  5. Qual è la costruzione in inglese per i verbi di percezione attivi con un'azione breve?
  6. La costruzione in inglese per i verbi di percezione attivi con un'azione breve è soggetto + verbo di percezione + oggetto + infinito senza "to".

  7. Qual è la costruzione in inglese per i verbi di percezione attivi con un'azione in corso?
  8. La costruzione in inglese per i verbi di percezione attivi con un'azione in corso è soggetto + verbo di percezione + oggetto + verbo con la forma in -ing.

  9. Qual è la costruzione in inglese per i verbi di percezione passivi con un'azione breve?
  10. La costruzione in inglese per i verbi di percezione passivi con un'azione breve è soggetto + verbo di percezione + oggetto + participio passato.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community

Spiegazione esercizio

Sognatrice2000 di merlino2008

risposte libro

Sognatrice2000 di Kails

Aiuto compiti

Sognatrice2000 di merlino2008