Concetti Chiave
- I "false friends" sono parole che sembrano simili a termini della lingua madre ma hanno significati diversi, creando potenziali fraintendimenti.
- Molti false friends derivano da radici comuni al latino, ma hanno evoluto significati differenti nel tempo.
- Esempi comuni includono "cold" che significa "freddo", non "caldo", e "terrific" che significa "magnifico", non "terrificante".
- Praticare l'inglese attraverso letture e visione di contenuti in lingua originale è una strategia efficace per riconoscere i false friends.
- Controllare il contesto è cruciale per evitare errori: una traduzione letterale può alterare il significato di una frase contenente false friends.
Indice
I false friends: chi sono e come riconoscerli
Come la parola stessa ci indica, i “false friends” sono i falsi amici, ovvero quelle parole che ricordano dei termini della nostra lingua natia, ma che in realtà vogliono dire tutt’altra cosa. Questi esistono in quanto la nostra lingua, così come la maggior parte di quelle europee, deriva dal latino e in alcune parti può essere assonante all’inglese, ma non sempre il significato delle parole è il medesimo. Le parole, infatti, nel corso dei secoli si sono sviluppate in maniera differente, anche se magari partivano dalla stessa radice.Per evitare fraintendimenti ed errori imbarazzanti, è meglio studiare i più comuni, in modo da riuscire a padroneggiare in maniera più efficace la lingua inglese.
Esempi pratici di false friends
Di seguito degli esempi di false friends che possono confondere facilmente, creando problemi di comunicazione:Uno degli esempi più semplice, ma che comunque può mandare in confusione è la parola “cold”. Non è un termine complesso, ma anche per una persona esperta di istinto si associa alla parola “caldo”, anche se significa l’esatto opposto.
“Eventually”, non è assolutamente eventualmente, ma “prima o poi” o “alla fine”;
“Furniture” non è una fornitura, che in inglese si dice “supply”, ma è mobili, cioè gli arredi di casa o dell’ufficio;
“Confidence” può sembrare confidenza, ma significa “fiducia”. Quindi anche la self confidence è fiducia in se stessi;
“Rumour” è una parola che recentemente è entrata anche nel lessico italiano, significando “pettegolezzo” e non “rumore”;
“To annoy”, al contrario di quanto si pensi, significa “dare fastidio”, mentre annoiare si dice “to bore”;
“Terrific” è il termine che più mi ha creato problemi, in quanto vuol dire l’esatto opposto di “terrificante”, cioè “magnifico”;
“Actually” potrebbe sembrare “attualmente”, che in realtà si dice “currently”, ma “in realtà”.
Strategie per riconoscere i false friends
La lista sopra indicata potrebbe estendersi ancora a lungo, ma la strategia più corretta da utilizzare è quella di fare molta pratica, non solo cercando i termini che possono trarre in inganno, ma anche tramite la lettura di libri in inglese, e soprattutto tramite la visione di film e serie tv in lingua originale che spesso utilizzano slang e modi di dire che non si trovano sui libri di scuola e aiuteranno maggiormente a fissare i termini.Un altro metodo molto efficace è il controllo del contesto. Sembra banale, ma se presente un false friend all’interno di una frase, questa assume un significato totalmente diverso se interpretata male. E’ importante quindi fare attenzione a non fare una traduzione letterale e, prima di attribuire un significato che sembra simile all’italiano, capire se il contesto è quello corretto e qual è il senso generale della frase. Se la frase non sembra coerente, allora forse è presente un false friend!
Domande da interrogazione
- Chi sono i false friends e perché sono importanti da riconoscere?
- Quali sono alcuni esempi comuni di false friends?
- Quali strategie possono aiutare a riconoscere i false friends?
- Perché è importante considerare il contesto quando si incontrano false friends?
I false friends sono parole che sembrano simili a termini della nostra lingua ma hanno significati diversi. Riconoscerli è importante per evitare fraintendimenti ed errori imbarazzanti.
Alcuni esempi includono "cold" che significa "freddo" e non "caldo", "eventually" che significa "alla fine" e non "eventualmente", e "terrific" che significa "magnifico" e non "terrificante".
Fare pratica con la lettura di libri e la visione di film in lingua originale, e prestare attenzione al contesto delle frasi per evitare traduzioni letterali errate.
Il contesto aiuta a determinare il significato corretto di una parola, evitando interpretazioni errate che possono cambiare il senso generale della frase.