Concetti Chiave
- La Duration Form esprime un'azione iniziata nel passato che continua nel presente o in un tempo successivo.
- In italiano, il presente si traduce con il passato prossimo progressivo in inglese, usando il present perfect continuous tense.
- Il passato italiano si traduce con il trapassato prossimo progressivo, utilizzando il past perfect continuous tense in inglese.
- Se il verbo non indica un'azione di durata, si usa il passato o trapassato prossimo normale.
- La Duration Form al futuro si esprime con il futuro anteriore progressivo senza tradurre la preposizione italiana.
La Duration Form
La Duration Form è una delle difficoltà maggiori della lingua inglese perché non esiste alcuna corrispondenza con l’italiano. Il suo nome è dovuto al fatto che essa esprima un’azione iniziata nel passato che sta durando nel presente o comunque in un tempo successivo a quello in cui essa è iniziata.
Analizziamo le due frasi italiane seguenti:
1) Scriviamo da tre ore. Essa significa che abbiamo iniziato a scrivere tre ore fa e continuiamo a scrivere tutt’ora.
2) Viaggiavamo da una settimana e ci fermammo a Parigi per pochi giorni.
Nella prima frase il verbo va messo al passato prossimo progressivo (= present perfect continuous tense). Il da non si traduce:
1) I have been reading three hours
Nella seconda frase, il verbo va messo al trapassato prossimo progressivo (= past perfects continuous tense)
2) .We had been travelling a week and we stopped in Paris for a few days.
Pertanto, nella forma di durata,
• il presente italiano si traduce con il passato prossimo (= presente di to have + been) progressivo (forma in –ing)
• il passato italiano si traduce con il trapassato prossimo (= passato di to have + been) progressivo (forma in –ing)
Attenzione: Qualora il verbo di durata non indichi un’azione, va tradotto col passato o trapassato prossimo normale
Esempio:
• Conosco questo ragazzo da un mese = I have know this boys one moth (= Ho conosciuto questo ragazzo un mese)
• Conoscevo questo ragazzo da tre anni quando l’ho sposato
I had known this boys three years when I married him (= ho conosciuto questo ragazzo tre anni, quando….)
La Duration form esiste anche al futuro. In questo caso si utilizza il futuro anteriore progressivo e la preposizione non viene tradotta.
Esempio:
• Fra tre mesi, avrò insegnato in questa scuola per dieci anni.
In three months I shall have been teaching in this school ten years
Domande da interrogazione
- Qual è la principale difficoltà della Duration Form in inglese per i parlanti italiani?
- Come si traduce il presente italiano nella Duration Form inglese?
- In che modo si traduce il passato italiano nella Duration Form inglese?
La principale difficoltà della Duration Form per i parlanti italiani è che non esiste una corrispondenza diretta con l'italiano, rendendo complessa la traduzione e l'uso corretto dei tempi verbali.
Il presente italiano si traduce con il passato prossimo progressivo inglese, utilizzando la struttura "presente di to have + been" seguita dalla forma in -ing del verbo.
Il passato italiano si traduce con il trapassato prossimo progressivo inglese, utilizzando la struttura "passato di to have + been" seguita dalla forma in -ing del verbo.