SAPESSI...
Ominide
1 min
Vota 4 / 5

Concetti Chiave

  • Il doppio genitivo si utilizza per tradurre espressioni possessive come "la nostra casa" o "un amico di mia sorella" in inglese.
  • Questa costruzione evita l'uso di articoli, aggettivi dimostrativi, indefiniti, di quantità e numerali prima del genitivo sassone.
  • Si possono usare articoli indeterminativi per frasi come "un libro di mia sorella" traducendole in "a book of my sister's" o "one of my sister's books".
  • Aggettivi dimostrativi sono impiegati nella forma "this friend of Mark's" per esprimere relazioni specifiche.
  • Il genitivo può essere usato con aggettivi di quantità, come in "many relatives of Thomas'" che diventa "many of Thomas' relatives".

Regole per il genitivo sassone

Prima del genitivo sassone e degli aggettivi possessivi non si usano:

gli articoli (a/an, the);

gli aggettivi dimostrativi (this/these, that/those);

gli aggettivi indefiniti;

gli aggettivi e le espressioni di quantità;

gli aggettivi numerali.
Per tradurre in inglese espressioni come "la nostra casa" o espressioni come "un amico di mia sorella", si usa la costruzione del doppio genitivo, che prevede due forme alternative:

> - a book of my sister's- one of my sister's books

- a computer of ours- one of our computers

> - this friend of Mark's

- that uncle of theirs

> - some cookies of Marta's- some of Marta's cookies

- some ideas of theirs- some of their ideas

> - many relatives of Thomas' many of Thomas' relatives

- a lot of pens of minea lot of my pens

> - two cats of Michele's → two of Michele's pens

- nine DVDs of themnine of their DVDs

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community