Concetti Chiave
- Il doppio genitivo si utilizza per tradurre espressioni possessive come "la nostra casa" o "un amico di mia sorella" in inglese.
- Questa costruzione evita l'uso di articoli, aggettivi dimostrativi, indefiniti, di quantità e numerali prima del genitivo sassone.
- Si possono usare articoli indeterminativi per frasi come "un libro di mia sorella" traducendole in "a book of my sister's" o "one of my sister's books".
- Aggettivi dimostrativi sono impiegati nella forma "this friend of Mark's" per esprimere relazioni specifiche.
- Il genitivo può essere usato con aggettivi di quantità, come in "many relatives of Thomas'" che diventa "many of Thomas' relatives".
Il doppio genitivo
Prima del genitivo sassone e degli aggettivi possessivi non si usano:
gli articoli (a/an, the);
gli aggettivi dimostrativi (this/these, that/those);
gli aggettivi indefiniti;
gli aggettivi e le espressioni di quantità;
gli aggettivi numerali.
Per tradurre in inglese espressioni come "la nostra casa" o espressioni come "un amico di mia sorella", si usa la costruzione del doppio genitivo, che prevede due forme alternative:
> articolo indeterminativo
- a book of my sister's → - one of my sister's books
- a computer of ours → - one of our computers
> dimostrativi
- this friend of Mark's
- that uncle of theirs
> indefiniti
- some cookies of Marta's → - some of Marta's cookies
- some ideas of theirs → - some of their ideas
> aggettivi ed espressioni di quantità
- many relatives of Thomas' → many of Thomas' relatives
- a lot of pens of mine → a lot of my pens
> numerali
- two cats of Michele's → two of Michele's pens
- nine DVDs of them → nine of their DVDs