Fabrizio Del Dongo
Genius
2 min. di lettura
Vota 5 / 5

Concetti Chiave

  • "Entre" is used to express a relationship between two or more things or people belonging to the same group.
  • "Parmi" is used with collective nouns or plural nouns indicating an indefinite quantity, meaning "in the middle of."
  • "Dans" is used to express time, indicating a duration or time span.
  • Some common expressions include: "Fra i campi" (Au milieu des champs), "Tra me e me" (En moi-même).
  • Examples illustrate the different uses of "tra/fra" depending on context and meaning.

Indice

  1. Traduzione di “tra/fra”
  2. Traduzione
  3. Correzione

Traduzione di “tra/fra”

Queste due preposizioni si possono tradurre in tre modi diversi:
1) “Entre” se esprimono una relazione fra due cose o due persone o anche fra più cose o persone che appartengono allo stesso gruppo
Fra Firenze e Roma ci sono 300 km = Entre Florence et Rome il y a 300 km
Tra te e me non c’è differenza di età = Entre toi et moi il n’ya aucune différence d’âge
Fra amici si può parlare liberamente = Entre amis, on peut parler librement.
L’ho visto fra due poliziotti = Je l’ai vu entre deux policiers
“Entre” non si apostrofa mai eccetto nelle parole composte: entr’acte – entr’ouvrir – entr’aider

2) Parmi » con i nomi collettivi o con un nome plurale che esprime una quantità indeterminata.

In questi “fra” ha il significato di “in mezzo a” (= au milieu de)
Ti ho scorto fra la folla = Je t’ai aperçu parmi la foule
Fra i feriti non c’è nessun italiano = Parmi les blessés il n’y a aucun italien.

3) “dans” quando esprimono tempo (di qui a)
Me ne andrò fra due ore = Je m’en irai dans deux heures
Fra un mese l’inverno sarà finito = Dans un mois, l’hiver sera fini

Esistono anche delle espressioni particolari, molto usate:
Fra i campi = Au milieu des champs
Qualcuno fra di voi = Quelqu’un d’entre nous
Tra me e me = En moi-même
Fra un’ ora = Dans une heure
In un’ora (= il tempo che occorre) = en une heure

Traduzione

1) Metterò la poltrona fra il divano e la finestra
2) Fra due ore saremo arrivati
3) Ho messo il cellulare fra i vestiti
4) Tra dieci minuti sarò da te
5) Fra questi turisti, nessuno parla inglese

Correzione

1) Je mettrai le fauteuil entre le divan et la fenêtre
2) Dans deux heures nous serons arrivés
3) J’ai mis mon portable parmi les vêtements
4) Dans dix minutes je serai chez toi.
5) Parmi ces touristes, personne ne parle anglais.

Domande da interrogazione

  1. Come si traduce "tra/fra" quando si esprime una relazione fra due o più cose o persone?
  2. Si traduce con "entre" quando esprime una relazione fra due o più cose o persone appartenenti allo stesso gruppo.

  3. Qual è la traduzione di "tra/fra" quando si riferisce a un tempo futuro?
  4. Si traduce con "dans" quando si riferisce a un tempo futuro, come in "fra due ore" che diventa "dans deux heures".

  5. In quali casi si usa "parmi" per tradurre "tra/fra"?
  6. "Parmi" si usa con nomi collettivi o plurali che esprimono una quantità indeterminata, significando "in mezzo a".

Domande e risposte