hogwarts_failure
Ominide
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I modi di dire francesi sono espressioni vivaci e colorite che non si possono tradurre letteralmente in altre lingue, poiché perderebbero il loro significato.
  • Spesso utilizzano immagini suggestive e metaforiche per esprimere concetti comuni, come "Être dans la galère" per indicare una situazione difficile.
  • Alcuni modi di dire francesi hanno equivalenti italiani, ma con immagini diverse, ad esempio "Tomber dans les pommes" che equivale a "svenire".
  • Queste espressioni arricchiscono la lingua e rendono le comunicazioni quotidiane più interessanti e coinvolgenti.
  • I modi di dire riflettono aspetti culturali unici e possono rivelare molto sulla mentalità e le tradizioni del popolo francese.

Indice

  1. Modi di dire francesi
  2. Elenco dei modi di dire in francese con traduzione in italiano

Modi di dire francesi

Nella lingua e francese (e in molte altre) i modi di dire hanno un ruolo fondamentale nella comunicazione quotidiana. Il loro compito è quello di aggiungere vivacizzare le conversazioni. In genere non si possono tradurre letteralmente in un'altra lingua (perderebbero di significato). Qui sotto è riportata una lista con degli esempi e la loro traduzione in italiano.

Elenco dei modi di dire in francese con traduzione in italiano

  • Être dans la galère (Essere in galera) = Essere nei guai
  • Il ne faut pas pousser mémé dans les orties (Non bisogna spingere la nonna nelle ortiche) = Non bisogna esagerare
  • Pisser dans un violon (Fare la pipì dentro un violino) = Parlare per niente
  • Avoir un gros cous (Avere il collo largo) = Essere troppo sicuro di sé
  • Donner un bonne-main (Dare una buona mano) = Lasciare la mancia
  • Avoir la bouche sucrée (Avere la bocca zuccherata) = Parlare molto
  • Virer son pantalon (Rivoltargli i pantaloni) = Riuscire a far cambiare idea a qualcuno
  • Faire un froid de canard (“fa un freddo da anatre”) = Fa davvero freddo
  • Avoir le coup de foudre (Avere il colpo di fulmine) = Innamorarsi a prima vista
  • Être franc comme un âne qui recule (Essere sinceri come un asino che rincula) = Mentire
  • Brider l’âne par la queue (Imbrigliare un asino prendendolo per la coda) = Fare qualcosa senza senso
  • On n’est pas sorti de l’auberge (Non siamo usciti dall’ostello) = Non ne siamo ancora usciti
  • Tomber en amour (Cadere nell’amore) = Innamorarsi
  • Glisser pour quelqu’un (Scivolare per qualcuno) = Innamorarsi di qualcuno
  • Passer l’éponge (Passare la spugna) = Passare sopra qualcosa
  • Mettre la main à la pâte (Mettere le mani sulla pasta) = Mettersi all'opera
  • Avoir un coup de soleil (Prendere un colpo di sole) = Prendere una cotta per qualcuno
  • Être fleur bleue (Essere un fiore blu) = Essere romantico, sensibile
  • Appeler un chat un chat (Chiamare un gatto un gatto)= Dire le cose come stanno, chiamare le cose con il proprio nome
  • Manger sur le pouce (Mangiare sul pollice) = Mangiare al volo
  • Tomber dans les pommes (Cadere nelle mele) = Svenire, perdere i sensi
  • Se mettre les doigts dans le nez (Mettere le dita nel naso) = Fare qualcosa facilmente
  • Avoir le moral dans les chaussettes (Avere il morale nei calzini) = Avere il morale a terra
  • Avoir le bras long (Avere il braccio lungo) = Avere una certa importanza
  • Casser du sucre sur le dos de quelqu’un (Rompere lo zucchero sulla schiena di qualcuno) = Parlare male di qualcuno alle sue spalle
  • Casser les pieds à quelqu’un (Rompere i piedi a qualcuno) = Dare fastidio a qualcuno
  • Se jeter dans la gueule du loup (Gettarsi nella bocca del lupo) = Buttarsi nella mischia
  • Tourner autour du pot (Girare attorno al vaso) = Girare attorno al problema
  • Se faire des cheveux blancs (Farsi i capelli bianchi) = Preoccuparsi
  • Être comme un poisson dans l’eau (Essere come un pesce in acqua) = Essere a proprio agio
  • Donner sa langue au chat (Dare la lingua al gatto) = Arrendersi
  • Avoir un cœur d’artichaut (Avere un cuore di carciofo) = Innamorarsi spesso e facilmente
  • Domande da interrogazione

    1. Qual è il ruolo dei modi di dire nella lingua francese?
    2. I modi di dire nella lingua francese hanno un ruolo fondamentale nella comunicazione quotidiana, aggiungendo vivacità alle conversazioni.

    3. Perché i modi di dire non si possono tradurre letteralmente?
    4. I modi di dire non si possono tradurre letteralmente in un'altra lingua perché perderebbero di significato.

    5. Cosa significa "Être dans la galère" in italiano?
    6. "Être dans la galère" significa "Essere nei guai" in italiano.

    7. Qual è il significato di "Avoir le moral dans les chaussettes"?
    8. "Avoir le moral dans les chaussettes" significa "Avere il morale a terra".

    9. Come si traduce "Tomber dans les pommes" e qual è il suo significato?
    10. "Tomber dans les pommes" si traduce come "Cadere nelle mele" e significa "Svenire, perdere i sensi".

    Domande e risposte