Concetti Chiave
- I modi di dire francesi sono espressioni vivaci e colorite che non si possono tradurre letteralmente in altre lingue, poiché perderebbero il loro significato.
- Spesso utilizzano immagini suggestive e metaforiche per esprimere concetti comuni, come "Être dans la galère" per indicare una situazione difficile.
- Alcuni modi di dire francesi hanno equivalenti italiani, ma con immagini diverse, ad esempio "Tomber dans les pommes" che equivale a "svenire".
- Queste espressioni arricchiscono la lingua e rendono le comunicazioni quotidiane più interessanti e coinvolgenti.
- I modi di dire riflettono aspetti culturali unici e possono rivelare molto sulla mentalità e le tradizioni del popolo francese.
Importanza dei modi di dire
Nella lingua e francese (e in molte altre) i modi di dire hanno un ruolo fondamentale nella comunicazione quotidiana. Il loro compito è quello di aggiungere vivacizzare le conversazioni. In genere non si possono tradurre letteralmente in un'altra lingua (perderebbero di significato). Qui sotto è riportata una lista con degli esempi e la loro traduzione in italiano.
Esempi di modi di dire
Être dans la galère (Essere in galera) = Essere nei guai
Il ne faut pas pousser mémé dans les orties (Non bisogna spingere la nonna nelle ortiche) = Non bisogna esagerare
Pisser dans un violon (Fare la pipì dentro un violino) = Parlare per niente
Avoir un gros cous (Avere il collo largo) = Essere troppo sicuro di sé
Donner un bonne-main (Dare una buona mano) = Lasciare la mancia
Avoir la bouche sucrée (Avere la bocca zuccherata) = Parlare molto
Virer son pantalon (Rivoltargli i pantaloni) = Riuscire a far cambiare idea a qualcuno
Faire un froid de canard (“fa un freddo da anatre”) = Fa davvero freddo
Avoir le coup de foudre (Avere il colpo di fulmine) = Innamorarsi a prima vista
Être franc comme un âne qui recule (Essere sinceri come un asino che rincula) = Mentire
Brider l’âne par la queue (Imbrigliare un asino prendendolo per la coda) = Fare qualcosa senza senso
On n’est pas sorti de l’auberge (Non siamo usciti dall’ostello) = Non ne siamo ancora usciti
Tomber en amour (Cadere nell’amore) = Innamorarsi
Glisser pour quelqu’un (Scivolare per qualcuno) = Innamorarsi di qualcuno
Passer l’éponge (Passare la spugna) = Passare sopra qualcosa
Mettre la main à la pâte (Mettere le mani sulla pasta) = Mettersi all'opera
Avoir un coup de soleil (Prendere un colpo di sole) = Prendere una cotta per qualcuno
Être fleur bleue (Essere un fiore blu) = Essere romantico, sensibile
Appeler un chat un chat (Chiamare un gatto un gatto)= Dire le cose come stanno, chiamare le cose con il proprio nome
Manger sur le pouce (Mangiare sul pollice) = Mangiare al volo
Tomber dans les pommes (Cadere nelle mele) = Svenire, perdere i sensi
Se mettre les doigts dans le nez (Mettere le dita nel naso) = Fare qualcosa facilmente
Avoir le moral dans les chaussettes (Avere il morale nei calzini) = Avere il morale a terra
Avoir le bras long (Avere il braccio lungo) = Avere una certa importanza
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un (Rompere lo zucchero sulla schiena di qualcuno) = Parlare male di qualcuno alle sue spalle
Casser les pieds à quelqu’un (Rompere i piedi a qualcuno) = Dare fastidio a qualcuno
Se jeter dans la gueule du loup (Gettarsi nella bocca del lupo) = Buttarsi nella mischia
Tourner autour du pot (Girare attorno al vaso) = Girare attorno al problema
Se faire des cheveux blancs (Farsi i capelli bianchi) = Preoccuparsi
Être comme un poisson dans l’eau (Essere come un pesce in acqua) = Essere a proprio agio
Donner sa langue au chat (Dare la lingua al gatto) = Arrendersi
Avoir un cœur d’artichaut (Avere un cuore di carciofo) = Innamorarsi spesso e facilmente
Domande da interrogazione
- Qual è il ruolo dei modi di dire nella lingua francese?
- Perché i modi di dire non si possono tradurre letteralmente?
- Cosa significa "Être dans la galère" in italiano?
- Qual è il significato di "Avoir le moral dans les chaussettes"?
- Come si traduce "Tomber dans les pommes" e qual è il suo significato?
I modi di dire nella lingua francese hanno un ruolo fondamentale nella comunicazione quotidiana, aggiungendo vivacità alle conversazioni.
I modi di dire non si possono tradurre letteralmente in un'altra lingua perché perderebbero di significato.
"Être dans la galère" significa "Essere nei guai" in italiano.
"Avoir le moral dans les chaussettes" significa "Avere il morale a terra".
"Tomber dans les pommes" si traduce come "Cadere nelle mele" e significa "Svenire, perdere i sensi".