Concetti Chiave
- I modi di dire francesi aggiungono colore e vivacità alle conversazioni quotidiane, similmente ad altre lingue.
- Esistono numerosi modi di dire in francese, ognuno con una traduzione specifica in italiano.
- Molti modi di dire francesi hanno un significato figurato che riflette situazioni comuni o stati d'animo.
- Alcuni esempi di questi modi di dire includono "Avoir le cafard" (Avere il magone) e "Mettre la main à la pâte" (Mettersi all'opera).
- L'elenco fornisce una ricca varietà di espressioni che possono essere usate in diverse situazioni di comunicazione.
Modi di dire in francese
Nella lingua francese e nel vocabolario francese, così come in altri vocabolari, i modi di dire sono una parte essenziale della comunicazione quotidiana, con la funzione di aggiungere colore e vivacità a quelle che sono le conversazioni. Di seguito sono riportati alcuni esempi con relativa traduzione in lingua italiana.
Elenco dei modi di dire in lingua francese con traduzione
Avoir le cafard= Avere il magoneAppeler un chat un chat= Chiamare le cose con il loro nome
Avoir le cœur sur la main= Avere il cuore in mano
Mettre la main à la pâte= Mettersi all'opera
Manger sur le pouce= Mangiare al volo
Tomber dans les pommes= Svenire
Mettre de l’eau dans son vin= Calmare i toni
Avoir le vent en poupe= Avere il vento in poppa
Sauter du coq à l’âne= Saltare di palo in frasca
Faire d’une pierre deux coups= Fare due cose con un colpo solo
Avoir le moral dans les chaussettes= Avere il morale a terra
Couper les cheveux en quatre= Spaccare il capello in quattro
Avoir le bras long= Avere una certa influenza
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un= Parlare male di qualcuno alle sue spalle
Mettre les points sur les i= Mettere i puntini sulle i
Faire la grasse matinée= Dormire fino a tardi
Avoir le feu sacré= Avere il fuoco sacro
Passer l’éponge= Passare sopra
Avoir le nez creux= Avere un fiuto infallibile
Être au pied du mur= Essere con le spalle al muro
Casser les pieds à quelqu’un= Dare fastidio a qualcuno
Avoir la tête sur les épaules= Avere la testa sulle spalle
Faire la sourde oreille= Fare orecchie da mercante
Se jeter dans la gueule du loup= Buttarsi nella mischia
Mettre les bouchées doubles= Mettere il turbo
Se mettre sur son trente et un= Vestirsi elegantemente
Tirer les marrons du feu= Cogliere i frutti dell’altrui lavoro
Être au bout du rouleau= Essere allo stremo delle forze
Avoir un poil dans la main= Essere pigro
Mettre son grain de sel= Mettere lo zampino
Avoir un cœur d’artichaut= Avere un cuore d'artichoke
Tourner autour du pot= Girare attorno al problema
Donner sa langue au chat= Arrendersi
Avoir la tête dans les nuages= Avere la testa tra le nuvole
Faire des yeux de merlan frit= Fare gli occhi dolci
Se mettre sur son trente-six= Vestirsi in gran gala
Rire jaune= Ridere sotto i baffi
Se jeter à l’eau= Buttarsi in acqua
Faire durer le plaisir= Prolungare il piacere
Avoir le melon= Avere la testa grossa
Renvoyer l’ascenseur= Restituire il favore
S’arracher les cheveux= Strapparsi i capelli
Sauter sur l’occasion= Approfittare dell’occasione
Se fendre la poire= Ridere a crepapelle
Filer à l’anglaise= Filare all'inglese
Avoir un poil dans la main= Essere pigro
C’est la fin des haricots= Questo è il colmo
Se mettre les doigts dans le nez= Fare qualcosa facilmente
Manger comme quatre= Mangiare come quattro
Être au taquet= Essere al massimo
Passer du coq à l’âne= Passare dal sodo al molle
Se jeter dans la gueule du loup= Buttarsi nella mischia
Se faire prendre la main dans le sac= Essere colto sul fatto
Avoir un poil dans la main= Essere pigro
Passer l’arme à gauche= Morire
Être comme un poisson dans l’eau= Essere a proprio agio
Se faire des cheveux blancs= Preoccuparsi
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un= Parlare male di qualcuno alle sue spalle
En faire tout un fromage= Fare un dramma da nulla
Domande da interrogazione
- Qual è l'importanza dei modi di dire nella lingua francese?
- Cosa significa "Avoir le cafard" in italiano?
- Come si dice in francese "Chiamare le cose con il loro nome"?
- Qual è il modo di dire francese per indicare che qualcuno ha un'influenza notevole?
- Come si esprime in francese l'idea di "Fare due cose con un colpo solo"?
I modi di dire sono essenziali nella comunicazione quotidiana francese, aggiungendo colore e vivacità alle conversazioni.
"Avoir le cafard" si traduce in italiano con "Avere il magone".
In francese si dice "Appeler un chat un chat" per esprimere il concetto di "Chiamare le cose con il loro nome".
"Avoir le bras long" è il modo di dire francese che indica avere una certa influenza.
In francese si usa l'espressione "Faire d’une pierre deux coups" per dire "Fare due cose con un colpo solo".