Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Dans les départements d'outre-mer comme la Guyane et les Antilles, le français est la langue officielle, mais le créole est couramment utilisé.
  • Le créole est une langue distincte issue des contacts historiques entre colons français et esclaves africains, et non un français simplifié.
  • Les Antillais sont généralement bilingues, parlant à la fois le français et le créole, avec des particularités phonétiques comme la faible articulation du "r".
  • Le créole a une base lexicale française, mais avec des termes remodelés et parfois inconnus en dehors des Antilles, ce qui peut causer des difficultés de compréhension.
  • La syntaxe du français aux Antilles peut différer, avec des constructions influencées par le créole, comme l'intercalation du complément dans les phrases factitives.

Le français-créole

Dans les départements d’outre-mer comme la Guyane, la Martinique et la Guadeloupe y compris les dépendances (= les Saintes, Marie-Galante, la Désirade, Saint-Barthélemy et la partie française de Saint- Martin), le français est la langue officielle et il est compris par la plus grande partie de la population. Cependant, en Guyane, à Haïti (et à la Réunion et à l’Île Maurice dans l’Océan Indien), la langue d’usage est bien souvent le créole. Il s’agit d’une langue formée au XVIIe siècle à la suite des contacts entre les colonisateurs parlant français et les esclaves parlant diverses langues africaines. Ces esclaves avaient été réunis sur les côtes occidentales de l’Afrique avant d’être embarqués pour les colonies. Il faut souligner que les créoles français ne doivent poas être assimilès à du français mal parlé ou simplifié. Ce sont des langues à part entière, qui se distinguent parfaitement du français. Les habitants des Antilles et de Guyane, en général, sont bilingues et ils parlent français et créole.
La première chose qui frappe c’est qu’il semblerait que les Antillais ne prononcent pas le « r », dans des mots comme « roue », « terre » ou « porte ». La vérité c’est que le « r » est articulé si faiblement à l’arrière-bouche que l’on l’entend très mal et si on prête beaucoup d’attention, on peut se rendre compte que « roue » ne se confond pas avec « houe », ni « terre » avec « taie », ni « porte » avec « pote ». Comme pour le Canada, dans ce cas aussi, il suffit de quelques instants pour établir les correspondances entre ces usages du français et celui auquel on a l’habitude.
Sur le plan lexical, il y a des aspects plutôt surprenants. En définitive, Le créole a une base lexicale française dont les mots et la prononciation ont été remodelés au fil du temps. Voilà quelques exemples : l’autobus = le transport en commun, il n’y a plus de farine = la farine a pris fin, un enfant vorace = un enfant gourmand. C’est avec un peu de difficulté qu’on arrive à comprendre que le mot « linge » renvoie à des vêtements extérieurs. Il y a aussi des termes qui constituent de réelles difficultés de communication car ils sont tout à fait inconnus hors des Antilles. C’est le cas de zouc = la fête, zouquer = danser, tébé = fou.

Une autre particularité est présente dans la syntaxe. Chez la plus grande partie des francophones, le factitif se construit comme suit : ils font entrer les invités (l’auxiliaire faire est directement antéposé au verbe). Or, dans les Antilles, on remarque en plus de l’ordre canonique un autre ordre qui est propre au français de cette région : ils font les invités entrer (l’auxiliaire est séparé du verbe par le complément qui vient s’intercaler entre les deux). Cela s’explique par le fait que cette construction de la phrase est présente dans le créole.
En conclusion on peut donc dire que le français dans les Antilles comporte des particularismes qui s’expliquent tour à tour comme des archaïsmes, des créolismes ou des importations de régionalismes métropolitains, plus ou moins présents selon qu’on se trouve en Haïti ou dans les autres départements français d’outre-mer

Domande da interrogazione

  1. Quelle est la langue officielle dans les départements d'outre-mer comme la Guyane, la Martinique et la Guadeloupe?
  2. Le français est la langue officielle et il est compris par la majorité de la population.

  3. Quelle est la langue d'usage courante en Guyane et à Haïti?
  4. Le créole est souvent la langue d'usage en Guyane et à Haïti.

  5. Comment le créole s'est-il formé historiquement?
  6. Le créole s'est formé au XVIIe siècle à la suite des contacts entre les colonisateurs français et les esclaves parlant diverses langues africaines.

  7. Quelle est une particularité phonétique du français parlé aux Antilles?
  8. Une particularité est que le « r » est articulé faiblement à l'arrière-bouche, ce qui le rend difficile à entendre.

  9. Comment la syntaxe du français aux Antilles diffère-t-elle de celle du français standard?
  10. Aux Antilles, l'ordre des mots dans les phrases factitives peut être différent, avec l'auxiliaire séparé du verbe par le complément.

Domande e risposte