Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min. di lettura
Vota 3 / 5

Concetti Chiave

  • I "faux amis" sono termini simili nella grafia o nella pronuncia tra due lingue, ma con significati diversi, creando possibili malintesi.
  • Parole come "le code" e "la coda" mostrano somiglianze grafiche ma significati distinti, rispettivamente "codice" e "coda".
  • Termini come "déjeuner" e "digiunare" evidenziano differenze significative tra "fare colazione" e "jeûner".
  • Concetti come "la firme" e "la firma" illustrano l'importanza di distinguere tra "azienda" e "signature".
  • Esempi come "le magazine" e "il magazzino" sottolineano come errori comuni derivino da traduzioni letterali errate.

“Les faux amis” - “falsi amici in italiano - sono dei termini che possono trarre in inganno perché assomigliano o per grafia o per pronuncia ad una parola esistente nella lingua madre, ma con un significato totalmente differente. Quindi bisogna fare molta attenzione per non cadere in equivoci o suscitare ilarità nell’interlocutore.

.

le code = il codice

Je ne trouve pas le code à barre sur ce produit

la coda = la queue

J’ai fait la queuie pendat une heure devant le guichet

les confettis = i coriandoli

La rue est pleine de confettis pendant le Carnaval

i confetti = les dragées (f.)

Pour le mariage ont distribue des dragées à tous les amis

déjeuner = fare colazione, la colazione

Le déjeuner a été très copieux

digiunare = jeûner

J’ai trop mangé hier soir: et aujourd’hui je jeûne

la droguerie = deposito, colorificio

Il faut que j’aille à la droguerie acheter de la peinture à l’eau

la drogheria = l’épicerie

Tu peux trouver de la moutarde de Dijon à l’épicerie d’en face.

l’escale = lo scalo di una nave

Le bateau fait escale à Marseille

la scala = l’escalier (m) oppure l’échelle

Cette cage d’éscalier edst trop étroite

la firme = l’azienda

Cette firme est connue sur tout le marché

la firma = la signature

Tu as apposé ta signature au-bas de la lettre?

le facteur = il postino

Le facteur vient de me livrer un colis

il fattore = le fermier

Le fermier habite à la campagne

la cantine = la mensa

Les élèves mangent tous les jours à la cantine

la cantina = la cave

La cave est sombre, mais fraîche

le boudin = il sanguinaccio

Le boudin est fait avec de la viande et du sang de porc.

il budino = le flan

Pour faire un flan, il faut du lait et du sucre.

le limon = il fango

Les champs sont pleins de limon, après l’orage

il limone = le citron

J’aime bien le jus de citron sur le poisson bouilli

le magazine = la rivista cartacea

J’ai acheté ce magazine pour toi

il magazzino (il negozio) = le magasin

Dans ce magasin il y a toujours beaucoup de monde.

la nonne = la suora

Les nonnes vivent dans un couvent

la nonna = la grand-mère

Ma grand-mère a 80 ans

salir = sporcare

Fais attention à ne pas te salir avec l’huile

salire = monter

Pour monter au cinquième étage tu peux prendre l’ascenseur

affolé = sconvolto

Je suis affolé par ce qui est arrivé

affollato = bondé

Ce matin, le métro était bondé

la botte (f) = lo stivale

L’Italie a la forme d’une botte

la botte = le tonneau

Ce tonneau contient du bon vin

brut = grezzo, lordo

Pour calculer le boids brut il te faut la tare et le poids net.

brutto = laid, pas beau

Ce garçon est vraiment laid.

les appointements = lo stipendio

Quels sont tes appointements actuels?

l’appuntamento = le rendez-vous

A 15 heures j’ai un rendez-vous avec le dentiste

atteindre = raggiungere

Par là, tu peux atteindre l’hôtel en 5 minutes

attendre = attendre

Il faut attendre une heure avant que le magasin ne soit ouvert.

le cancre = un somaro (a scuola)

Robert est vraiment un cancre: il n’a que de mauvaises notes

il cancro = le cancer

Il a été atteint d’un cancer aux poumons

la case = la casella, lo scompartimrento

Mets tes affaires dans cette case

la casa = la maison

Ta maison est très grande et confortable

la corniche = il cornicione

A cause du vent, un morceau de corniche est tombé sur le trottoir.

la cornice = le cadre

Cette peinture mérite un beau cadre

Domande da interrogazione

  1. Qu'est-ce qu'un "faux ami" en linguistique?
  2. Un "faux ami" est un terme qui ressemble à un mot dans une autre langue par sa graphie ou sa prononciation, mais qui a un sens totalement différent.

  3. Pourquoi est-il important de faire attention aux faux amis?
  4. Il est important de faire attention aux faux amis pour éviter les malentendus ou de susciter l'ilarité chez l'interlocuteur.

  5. Pouvez-vous donner un exemple de faux ami entre le français et l'italien?
  6. Oui, par exemple, "le code" en français signifie "il codice" en italien, tandis que "la coda" en italien signifie "la queue" en français.

  7. Comment les faux amis peuvent-ils affecter la communication?
  8. Les faux amis peuvent mener à des erreurs de compréhension et à des situations embarrassantes si l'on ne connaît pas leur véritable signification dans chaque langue.

  9. Quel est l'effet des faux amis sur l'apprentissage des langues?
  10. Les faux amis peuvent compliquer l'apprentissage des langues en créant des confusions, mais ils offrent aussi une opportunité d'approfondir la compréhension des nuances linguistiques.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community