Concetti Chiave
- I "faux amis" sono termini simili nella grafia o nella pronuncia tra due lingue, ma con significati diversi, creando possibili malintesi.
- Parole come "le code" e "la coda" mostrano somiglianze grafiche ma significati distinti, rispettivamente "codice" e "coda".
- Termini come "déjeuner" e "digiunare" evidenziano differenze significative tra "fare colazione" e "jeûner".
- Concetti come "la firme" e "la firma" illustrano l'importanza di distinguere tra "azienda" e "signature".
- Esempi come "le magazine" e "il magazzino" sottolineano come errori comuni derivino da traduzioni letterali errate.
Les faux amis
“Les faux amis” - “falsi amici in italiano - sono dei termini che possono trarre in inganno perché assomigliano o per grafia o per pronuncia ad una parola esistente nella lingua madre, ma con un significato totalmente differente. Quindi bisogna fare molta attenzione per non cadere in equivoci o suscitare ilarità nell’interlocutore.
.
le code = il codice
Je ne trouve pas le code à barre sur ce produit
la coda = la queue
J’ai fait la queuie pendat une heure devant le guichet
les confettis = i coriandoli
La rue est pleine de confettis pendant le Carnaval
i confetti = les dragées (f.)
Pour le mariage ont distribue des dragées à tous les amis
déjeuner = fare colazione, la colazione
Le déjeuner a été très copieux
digiunare = jeûner
J’ai trop mangé hier soir: et aujourd’hui je jeûne
la droguerie = deposito, colorificio
Il faut que j’aille à la droguerie acheter de la peinture à l’eau
la drogheria = l’épicerie
Tu peux trouver de la moutarde de Dijon à l’épicerie d’en face.
l’escale = lo scalo di una nave
Le bateau fait escale à Marseille
la scala = l’escalier (m) oppure l’échelle
Cette cage d’éscalier edst trop étroite
la firme = l’azienda
Cette firme est connue sur tout le marché
la firma = la signature
Tu as apposé ta signature au-bas de la lettre?
le facteur = il postino
Le facteur vient de me livrer un colis
il fattore = le fermier
Le fermier habite à la campagne
la cantine = la mensa
Les élèves mangent tous les jours à la cantine
la cantina = la cave
La cave est sombre, mais fraîche
le boudin = il sanguinaccio
Le boudin est fait avec de la viande et du sang de porc.
il budino = le flan
Pour faire un flan, il faut du lait et du sucre.
le limon = il fango
Les champs sont pleins de limon, après l’orage
il limone = le citron
J’aime bien le jus de citron sur le poisson bouilli
le magazine = la rivista cartacea
J’ai acheté ce magazine pour toi
il magazzino (il negozio) = le magasin
Dans ce magasin il y a toujours beaucoup de monde.
la nonne = la suora
Les nonnes vivent dans un couvent
la nonna = la grand-mère
Ma grand-mère a 80 ans
salir = sporcare
Fais attention à ne pas te salir avec l’huile
salire = monter
Pour monter au cinquième étage tu peux prendre l’ascenseur
affolé = sconvolto
Je suis affolé par ce qui est arrivé
affollato = bondé
Ce matin, le métro était bondé
la botte (f) = lo stivale
L’Italie a la forme d’une botte
la botte = le tonneau
Ce tonneau contient du bon vin
brut = grezzo, lordo
Pour calculer le boids brut il te faut la tare et le poids net.
brutto = laid, pas beau
Ce garçon est vraiment laid.
les appointements = lo stipendio
Quels sont tes appointements actuels?
l’appuntamento = le rendez-vous
A 15 heures j’ai un rendez-vous avec le dentiste
atteindre = raggiungere
Par là, tu peux atteindre l’hôtel en 5 minutes
attendre = attendre
Il faut attendre une heure avant que le magasin ne soit ouvert.
le cancre = un somaro (a scuola)
Robert est vraiment un cancre: il n’a que de mauvaises notes
il cancro = le cancer
Il a été atteint d’un cancer aux poumons
la case = la casella, lo scompartimrento
Mets tes affaires dans cette case
la casa = la maison
Ta maison est très grande et confortable
la corniche = il cornicione
A cause du vent, un morceau de corniche est tombé sur le trottoir.
la cornice = le cadre
Cette peinture mérite un beau cadre
Domande da interrogazione
- Qu'est-ce qu'un "faux ami" en linguistique?
- Pourquoi est-il important de faire attention aux faux amis?
- Pouvez-vous donner un exemple de faux ami entre le français et l'italien?
- Comment les faux amis peuvent-ils affecter la communication?
- Quel est l'effet des faux amis sur l'apprentissage des langues?
Un "faux ami" est un terme qui ressemble à un mot dans une autre langue par sa graphie ou sa prononciation, mais qui a un sens totalement différent.
Il est important de faire attention aux faux amis pour éviter les malentendus ou de susciter l'ilarité chez l'interlocuteur.
Oui, par exemple, "le code" en français signifie "il codice" en italien, tandis que "la coda" en italien signifie "la queue" en français.
Les faux amis peuvent mener à des erreurs de compréhension et à des situations embarrassantes si l'on ne connaît pas leur véritable signification dans chaque langue.
Les faux amis peuvent compliquer l'apprentissage des langues en créant des confusions, mais ils offrent aussi une opportunité d'approfondir la compréhension des nuances linguistiques.