Mika
1 min
Ominide
Vota 3/5
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in latino


Conticuere omnes intentique ora tenebant
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
Infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. Quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi
temperet a lacrimis? Et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam. [...]

Traduzione all'italiano


Tutti tacquero e intenti tenevano fisso lo sguardo, quindi così il padre Enea cominciò a parlare dall'alto del suo regno: "Mi chiedi, regina, di rinnovare il ricordo di un inesprimibile dolore, come i Danai distrussero la potenza troiana e l'infelice regno e quale infelicissima sventura io stesso vidi e di cui fui gran parte. Chi dei Mirmidoni e dei Dolopi o soldato del crudele Ulisse vi tratterrebbe dal piangere al racconto di tale cose? E già dal cielo cala la notte umida e le stelle cadenti propiziano i sonni. Ma se è così grande in te il desiderio di conoscere le nostre sventure e di sentire brevemente l'ultima sofferenza di Troia, nonostante il mio animo inorridisca al ricordo e rifugga dal pianto, inizierò.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti