Atreyu
(-2347 punti)
1' di lettura

Incompleta traduzione

Versione originale in latino


Itaque accepit Crithoten et Sestum. Idem classi praefectus, circumvehens Peloponnesum Laconicen populatus, classem eorum fugavit, Corcyram sub imperium Atheniensium redegit, sociosque idem adiunxit Epirotas, Athamanas, Chaonas omnesque eas gentes, quae mare illud adiacent. Quo facto Lacedaemonii de diutina contentione destiterunt et sua sponte Atheniensibus imperii maritimi principatum concesserunt pacemque his legibus constituerunt, ut Athenienses mari duces essent.
Quae victoria tantae fuit Atticis laetitiae, ut tum primum arae Paci publice sint factae eique deae pulvinar sit institutum. Cuius laudis ut memoria maneret, Timotheo publice statuam in foro posuerunt. Qui honos huic uni ante id tempus contigit, ut, cum patri populus statuam posuisset, filio quoque daret. Sic iuxta posita regens filii veterem patris renovavit memoriam.

Traduzione all'italiano


E così prese Critote e Sesto. Lo stesso messo a capo della flotta, circumnavigando il Peloponneso, saccheggiata la Laconia, cacciò la loro flotta, ricondusse Corcira sotto il governo degli ateniesi e annetté a sé gli alleati Epiroti e tutte quelle genti che erano vicine a quel mare.
Fatto ciò i Lacedemoni rinunciarono alla lunga lotta e per volontà propria si persuasero che i domini dei mari concedessero agli ateniesi un principato, e
stabilirono la pace con queste condizioni affinché dominasse sui mari ateniesi. [...]

Domande e risposte