Versione originale in latino
Sic erudienda est anima, quae futura est templum Dei. Nihil aliud discat audire, nihil loqui, nisi quod ad timorem Dei pertinet. Turpia verba non intellegat, cantica mundi ignoret. Adhuc tenera lingua psalmis dulcibus imbuatur. Procul sit aetas lasciva puerorum: ipsae puellae pediseque a saecularibus consortiis arceantur ne, quod male didicerint, peius doceant. Fiant (= si costruiscano) ei litterae vel eburneae, et suis nominibus appellentur; ludat in eis, ut lusus ipse eruditio sit. Cum vero coeperit trementi manu stilum in cera ducere, teneri digituli alterius superposita manu regantur. Non obiurganda est, si tardior est: sed laudibus excitandum est ingenium, ut et vicisse gaudeat et victa doleat. Magister probae vitae atque eruditionis est eligendus.
Traduzione all'italiano
Così si deve istruire l`anima che è destinata a diventare tempio di Dio. Niente altro impari (congiuntivo esortativo) ad ascoltare, niente impari a dire, se non ciò che riguarda il timore di Dio. Non comprenda (idem, come sopra) il significato delle parole turpi, ignori i canti mondani. Ancor più, la giovane lingua si riempia di dolci salmi. La lasciva età dei fanciulli le sia lontana: le fanciulle stesse e le ancelle si guardino dalle compagnie mondane per non (finale negativa) insegnare peggio ciò che hanno appreso male. Si costruiscano per la fanciulla lettere di bosso o d`avorio, e vengano chiamate con i loro nomi: giochi con esse e lo scherzo stesso divenga apprendimento. Quando avrà cominciato (costrutto del cum con il congiuntivo) a condurre nella cera lo stilo con mano tremante, le tenere dita siano sorrette dalla mano di qualcun altro posta sopra quella della fanciulla. Non dev'essere biasimata (perifrastica passiva) se è troppo lenta; bensì l'ingegno dev'esere stimolato attraverso le lodi, perchè gioisca di aver vinto e si dispiaccia di essere stata battuta. E' bene scegliere un maestro saggio e dalla condotta di vita irreprensibile.