Versione originale in greco


ἢν δ᾽ ἐμοὶ πείθῃ, πρῶτον μέν σοι πολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα καὶ πράξεις θαυμαστὰς. καὶ λόγους αὐτῶν ἀπαγγελῶ, καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφανῶ, καὶ τὴν ψυχήν, ὅπερ σοι κυριώτατόν ἐστι, κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι — σωφροσύνῃ, δικαιοσύνῃ, εὐσεβείᾳ, πρᾳότητι, ἐπιεικείᾳ, συνέσει, καρτερίᾳ, τῷ τῶν καλῶν ἔρωτι, τῇ πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῇ: ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶς κόσμος. λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον, ἀλλὰ καὶ τὰ μέλλοντα προόψει μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὅλως ἅπαντα ὁπόσα ἐστί, τά τε θεῖα τὰ τ᾽ ἀνθρώπινα, οὐκ εἰς μακρὰν σε διδάξομαι.

Traduzione all'italiano


Se invece tu seguirai me,in primo luogo io ti mostrerò molte opere degli antichi,riferendoti le imprese degne di ammirazione e i discorsi di quelli,e di tutti,per così dire,rendendoti esperto:e l'anima tua,che è la cosa più importante,adornerò di molti e begli ornamenti,di temperanza,di giustizia,di pietà,di mitezza,di rettitudine,di prudenza,di fortezza,di amore per il bello,di impulso per i più nobili ideali:giacché queste cose costituiscono,a dir vero,il puro ornamento dell'anima. In tal modo non ti sfuggirà nessuna delle cose antiche né di quelle che debbono accadere ora,ma insieme con me potrai prevedere anche il futuro;e insomma io ti insegnerò per via non lunga tutte le cose che sono,e le divine e le umane.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti