Versione originale in greco


δεύτερον δέ φησι καιρὸν γενέσθαι, ὃν ἤγομεν χρόνον τὴν εἰρήνην, δηλονότι μέχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν ᾗ καταλύσας τὴν ὑπάρχουσαν εἰρήνην τῇ πόλει, ὁ αὐτὸς οὗτος ῥήτωρ ἔγραψε τὸν πόλεμον· τρίτον δὲ ὃν ἐπολεμοῦμεν χρόνον μέχρι τῶν ἐν Χαιρωνείᾳ, τέταρτον δὲ τὸν νῦν παρόντα καιρόν. ταῦτα δὲ καταριθμησάμενος, ὡς ἀκούω, μέλλει με παρακαλεῖν καὶ ἐπερωτᾶν, ὁποίου τούτων τῶν τεττάρων αὐτοῦ καιρῶν κατηγορῶ, καὶ πότε αὐτὸν οὐ τὰ βέλτιστά φημι τῷ δήμῳ πεπολιτεῦσθαι· κἂν μὴ θέλω ἀποκρίνασθαι, ἀλλ᾽ ἐγκαλύπτωμαι καὶ ἀποδιδράσκω, ἐκκαλύψειν μέ φησι προσελθὼν καὶ ἄξειν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ ἀναγκάσειν ἀποκρίνασθαι.

Traduzione all'italiano


La seconda dice essere stata quell'epoca in cui noi vivevamo in pace, evidentemente fino al giorno nel quale, distrutta la pace onde godeva la città, questo stesso oratore propose la guerra; terza il periodo nel quale fummo in guerra fino agli avvenimenti di Cheronea; quarta il momento attuale. Tali cose avendo enumerato, come io intendo, sta per interpellarmi e per chiedermi quale di questi quattro periodi della sua vita io metta sotto accusa e quando io dica che egli non ha amministrato la cosa pubblica nel miglior modo per il popolo; e anche se io non voglio rispondere, ma mi nascondo e tento di fuggire, egli dice che, presentandosi, mi strapperà il velo e mi trascinerà alla tribuna e mi obbligherà a rispondere.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti