Carla Ardizzone
Genius
Vota
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in greco


καὶ γνώμῃ δ᾽ ἐκόλαζεν· ἀκολάστου γὰρ στρατεύματος οὐδὲν ἡγεῖτο ὄφελος εἶναι, ἀλλὰ καὶ λέγειν αὐτὸν ἔφασαν ὡς δέοι τὸν στρατιώτην φοβεῖσθαι μᾶλλον τὸν ἄρχοντα ἢ τοὺς πολεμίους, εἰ μέλλοι ἢ φυλακὰς φυλάξειν ἢ φίλων ἀφέξεσθαι ἢ ἀπροφασίστως ἰέναι πρὸς τοὺς πολεμίους.

Traduzione all'italiano


Puniva poi con intenzione: infatti riteneva non potersi trarre nessun vantaggio da un esercito indisciplinato, ma riferivano che egli era pur solito dire che il sodato deve temere più il proprio comandante che non i nemici, se si vuole che esso monti la guardia o rispetti le proprietà degli amici o marci audacemente contro i nemici.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti