Versione originale in greco
ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
[⸏]τω τις ἔραται·
16.5
πά]γχυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
π]άντι τ[ο]ῦ̣τ', ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣σ̣α
κ̣άλ̣λο̣σ̣ [ἀνθ]ρ̣ώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
[⸏]τ̣ὸν̣ [ ].στον
κ̣αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέοι̣[σα
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων
π̣ά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣α̣γ̣' α̣ὔταν
[ ]σαν
[ ]αμπτον γὰρ [
[ ]...κούφως τ[ ]οη.[.]ν̣
..]μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣έ̣μναι-
σ' οὐ ] παρεοίσας,
τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα †κανοπλοισι
[ μ]άχεντας.
Traduzione all'italiano
Alcuni dicono che la cosa più bella sulla terra scura
sia un esercito di cavalieri, altri di fanti,
altri di navi, ma io quello di cui
uno sia innamorato; ed (è) del tutto facile rendere questo comprensibile
a chiunque, infatti colei che superava di gran lunga
ogni essere umano in bellezza, Elena, il marito
...
avendo abbandonato giunse navigando a Troia
e non si ricordò affatto della figlia né dei suoi genitori
ma la traviò
...
Cipride, inflessibile infatti ...
... agevolmente ...
ora mi ha fatto ricordare di Anattoria
che non c'è,
di lei vorrei l'amabile incedere
e il luminoso chiarore del volto vedere
più dei carri dei Lidi e fanti
che combattono.