Versione originale in greco
{ΣΩ.} Ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ
μετά τινος ὀρθότητος εἴη· εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων τοσούτῳ
χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον
εἴτε μή· ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος
τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι
λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται. τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ
ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι
ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὅμοιοι φαίνονταί μοι,
καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον·
ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι
ὅτι οὐ μή σοι συγχωρήσω, οὐδ' ἂν πλείω τῶν νῦν παρόν-
των ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμο-
λύττηται, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων
ἀφαιρέσεις.
Traduzione all'italiano
O caro Critone, la tua partecipazione sarebbe degna di molta stima se fosse con qualche rettitudine; se no, quanto più è grande tanto più è difficoltosa. Bisogna dunque che noi consideriamo se queste cose sono da farsi o no; perché io non ora per la prima volta ma sempre sono tale da non obbedire a nessun’altra delle mie cose se non alla ragione, la quale a me che sto ragionando sembra la migliore. I ragionamenti che dicevo prima non posso ora buttarli via perché mi accade questo caso, ma mi sembrano quasi identici, e considero e onoro i medesimi come anche prima; e se di questi nella presente circostanza non ne abbiamo di migliori da dire, sappi bene che non ti ascolterò neppure se la potenza dei molti minacci come bambini noi di mali ancor più numerosi di quelli presenti, infliggendoci catene e morti e privazioni di beni.