Versione originale in greco
εἰ γάρ τι τοιοῦτον φοβῇ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν· ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί
ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν
δέῃ ἔτι τούτου μείζω. ἀλλ' ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει.
{ΣΩ.} Καὶ ταῦτα προμηθοῦμαι, ὦ Κρίτων, καὶ ἄλλα
πολλά.
{ΚΡ.} Μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ – καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ
τἀργύριόν ἐστιν ὃ θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξ-
αγαγεῖν ἐνθένδε. ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτους τοὺς συκοφάντας
ὡς εὐτελεῖς, καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ' αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου;
σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ἱκανά·
ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν
τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν· εἷς δὲ καὶ
κεκόμικεν ἐπ' αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας ὁ Θη-
βαῖος, ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ.
ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν
σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι
γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ· πολ-
λαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε·
ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ
σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται,
ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν.
Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν
πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύ-
δεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν
τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. πρὸς δὲ τούτοις
καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι, οὕς σοι
ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών, καὶ
τὸ σὸν μέρος ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν· τεύξονται δέ,
ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς
ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι
παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα, σὺ
δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ
ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ
ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι· ὡς ἔγωγε καὶ
ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ
δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ
πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς
εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης
ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί, ὥσπερ κατάγελως
τῆς πράξεως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευ-
γέναι ἡμᾶς δοκεῖν, οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν,
οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν.
Traduzione all'italiano
Se infatti temi qualcosa di simile, lasciala stare; è giusto infatti, credo, che noi, salvando te, corriamo questo rischio e, qualora sia necessario, anche uno più grave di questo. Ma fidati di me e non fare diversamente.
Socrate: Mi do pensiero sia di queste cose, Critone, sia di molte altre.
Critone: Ebbene non temere queste cose - e infatti non è molto il denaro avendo preso il quale alcuni sono disposti a salvarti e condurti fuori di qui. E poi non vedi questi sicofanti come sono a buon mercato, e non ci sarebbe bisogno affatto per (arrivare a) loro di molto denaro? Le mie ricchezze sono tue e, credo, sono sufficienti. E poi se per qualche riguardo a me non Credi di dover spendere i miei soldi, ci sono questi forestieri qui pronti a spendere. E uno da solo ha anche portato per questo scopo denaro sufficiente, il tebano Simmia, ed è pronto anche Cebete e moltissimi altri. Sicché, come appunto sto dicendo, non rinunciare, temendo queste cose, a salvarti, né, come dicevi nel tribunale, sia a te motivo di preoccupazione il fatto che una volta andato via non sapresti che fare di te; infatti certamente in molti luoghi anche in (ogni) altra parte dovunque tu vada ti accoglieranno affabilmente; se vorrai andare in Tessaglia, ho là degli ospiti che ti apprezzeranno molto e ti porgeranno sicurezza, così che nessuno ti rechi molestia di quelli in Tessaglia. E ancora, Socrate, neppure mi sembra che tu faccia una giusta azione, (cioè) tradire te stesso, pur essendo possibile salvarti, e hai premura che avvenga di te ciò di cui anche i tuoi nemici dovrebbero aver premura ed ebbero premura volendo rovinarti. E inoltre mi pare che tu tradisca anche i tuoi figli, avendo abbandonato i quali, te ne andrai pur essendoti possibile allevarli ed educarli, per parte tua faranno quello che capiterà. Otterranno in sorte, come è naturale, siffatte cose, le quali sono solite accadere agli orfani senza padre. Infatti o non bisogna fare i figli o assumersene i fastidi allevandoli ed educandoli, ma mi sembra che tu scelga le cose più comode. Bisogna infatti che uno che dice di aver davvero premura per tutta la vita della virtù, scelga quelle cose che sceglierebbe un uomo virtuoso e coraggioso. Perché io per conto mio sia per te sia per noi tuoi amici mi vergogno nel timore che tutta questa faccenda che riguarda te sembri accaduta per qualche nostra viltà, sia l'introduzione della causa in tribunale come vi entrò pur essendo possibile che non vi entrasse, sia il dibattimento stesso della causa come avvenne, sia questa conclusione qui come irrisione della faccenda, (cioè) sembrare che noi siamo scappati per una qualche nostra dappocaggine e viltà, (noi) che non salvammo te e neppure tu te stesso, pur essendo possibile e agevole, se qualche anche piccolo vantaggio ci fosse stato da parte nostra.