Versione originale in greco
{ΣΩ.} Ἀλλ', ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς
φίλον, ταύτῃ ἔστω· οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
{ΚΡ.} Πόθεν τοῦτο τεκμαίρῃ;
{ΣΩ.} Ἐγώ σοι ἐρῶ. τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀπο-
θνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
{ΚΡ.} Φασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοι.
{ΣΩ.} Οὐ τοίνυν τῆς ἐπιούσης ἡμέρας οἶμαι αὐτὸ ἥξειν
ἀλλὰ τῆς ἑτέρας. τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώ-
ρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς νυκτός· καὶ κινδυνεύεις ἐν
καιρῷ τινι οὐκ ἐγεῖραί με.
{ΚΡ.} Ἦν δὲ δὴ τί τὸ ἐνύπνιον;
{ΣΩ.} Ἐδόκει τίς μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδής,
λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα, καλέσαι με καὶ εἰπεῖν· “Ὦ Σώκρατες,
ἤματί κεν τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἵκοιο.”
{ΚΡ.} Ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες.
{ΣΩ.} Ἐναργὲς μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων.
{ΚΡ.} Λίαν γε, ὡς ἔοικεν. ἀλλ', ὦ δαιμόνιε Σώκρατες,
ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀπο-
θάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆ-
σθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω,
ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν,
ὡς οἷός τ' ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα,
ἀμελῆσαι. καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν
χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους; οὐ γὰρ πείσον-
ται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε
ἡμῶν προθυμουμένων.
{ΣΩ.} Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν
πολλῶν δόξης μέλει; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον
φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν
πραχθῇ.
{ΚΡ.} Ἀλλ' ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν
πολλῶν δόξης μέλειν. αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί
τ' εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι
ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημέ-
νος ᾖ.
{ΣΩ.} Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ' εἶναι οἱ πολλοὶ
τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ' ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ
μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε· οὔτε
γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο
ὅτι ἂν τύχωσι.
{ΚΡ.} Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω· τάδε δέ, ὦ Σώκρατες,
εἰπέ μοι. ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτη-
δείων μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς, οἱ συκοφάνται ἡμῖν
πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν, καὶ ἀναγ-
κασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ
χρήματα, ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν;
Traduzione all'italiano
Critone: Da che cosa lo desumi?
Socrate: Te lo dirò. E' necessario infatti che io muoia, credo, nel giorno successivo a quello in cui sia giunta la nave.
Critone: Proprio così dicono gli arbitri di queste cose.
Socrate: Non credo pertanto che quella arriverà nel giorno presente, ma in quello appresso. Lo desumo da un certo sogno che ho avuto poco fa questa notte, e rischi che tu non mi abbia svegliato in un momento giusto.
Critone: Ma qual era dunque questo sogno?
Socrate: Mi sembrava che una donna bella e di piacevole aspetto avvicinatasi con delle vesti bianche mi chiamasse e mi dicesse: "Socrate, nel terzo giorno giungerai alla fertile Ftia":
Critone: Strano sogno, Socrate.
Socrate: Anzi è chiaro, come almeno sembra a me, Critone.
Critone: Anche troppo, come sembra. Ma, benedetto Socrate, ancora una volta dammi retta e salvati; perché, se morirai, io non ho una sola sventura, ma oltre all'essere privato di un tale amico quale non ne troverò più nessuno, per di più a molti che non conoscono bene me e te, sembrerò non essermi curato (di te), in quanto in grado di salvarti se avessi voluto spendere denari. Eppure quale reputazione sarebbe più brutta di questa, cioè di sembrare apprezzare di più le ricchezze che gli amici? Infatti la gente non sarà persuasa che proprio tu non acconsentisti ad uscire di qui, pur prodigandoci noi con zelo.
Socrate: Ma perché, buon Critone, tanto ci interessa l'opinione della gente? I più assennati infatti, dei quali è più giusto curarsi, penseranno che queste cose sono state fatte così come saranno fatte.
Critone: Eppure vedi che è inevitabile, Socrate, anche curarsi dell'opinione della gente. E proprio le attuali circostanze dimostrano che i molti sono in grado di fare non i più piccoli dei mali, ma direi quasi i più grandi, qualora uno sia calunniato fra loro.
Socrate: Magari, Critone, imolti fossero capaci di fare i mali più grandi affinché fossero capaci di fare anche i beni più grandi, mi starebbe anche bene. Ma in realtà non sono capaci di fare né l'una né l'altra cosa. Infatti non sono capaci di rendere qualcuno né assennato né dissennato, ma fanno quello che capita.
Critone: Le cose stiano pure così; dimmi, Socrate, queste cose. Forse che davvero ti dai pensiero di me e degli altri amici, temendo che, se tu uscirai di qui, i sicofanti abbiano a recare a noi molestie perché ti abbiamo sottratto di qui, e siamo costretti o a perdere tutte te nostre sostanze o molte ricchezze o a soffrire anche qualche altra cosa, oltre a ciò?