Versione originale in greco
ΙΑΣΩΝ
οὐ νῦν κατεῖδον πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις
τραχεῖαν ὀργὴν ὡς ἀμήχανον κακόν.
σοὶ γὰρ παρὸν γῆν τήνδε καὶ δόμους ἔχειν
κούφως φερούσηι κρεισσόνων βουλεύματα,
450 λόγων ματαίων οὕνεκ' ἐκπεσῆι χθονός.
κἀμοὶ μὲν οὐδὲν πρᾶγμα· μὴ παύσηι ποτὲ
λέγουσ' Ἰάσον' ὡς κάκιστός ἐστ' ἀνήρ.
ἃ δ' ἐς τυράννους ἐστί σοι λελεγμένα,
πᾶν κέρδος ἡγοῦ ζημιουμένη φυγῆι.
455 κἀγὼ μὲν αἰεὶ βασιλέων θυμουμένων
ὀργὰς ἀφήιρουν καί σ' ἐβουλόμην μένειν·
σὺ δ' οὐκ ἀνίεις μωρίας, λέγουσ' ἀεὶ
κακῶς τυράννους· τοιγὰρ ἐκπεσῆι χθονός.
ὅμως δὲ κἀκ τῶνδ' οὐκ ἀπειρηκὼς φίλοις
460 ἥκω, τὸ σὸν δὲ προσκοπούμενος, γύναι,
ὡς μήτ' ἀχρήμων σὺν τέκνοισιν ἐκπέσηις
μήτ' ἐνδεής του· πόλλ' ἐφέλκεται φυγὴ
κακὰ ξὺν αὑτῆι. καὶ γὰρ εἰ σύ με στυγεῖς,
οὐκ ἂν δυναίμην σοὶ κακῶς φρονεῖν ποτε.
465Μη. ὦ παγκάκιστε, τοῦτο γάρ σ' εἰπεῖν ἔχω
γλώσσηι μέγιστον εἰς ἀνανδρίαν κακόν·
ἦλθες πρὸς ἡμᾶς, ἦλθες ἔχθιστος γεγώς
[θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ' ἀνθρώπων γένει];
οὔτοι θράσος τόδ' ἐστὶν οὐδ' εὐτολμία,
470 φίλους κακῶς δράσαντ' ἐναντίον βλέπειν,
ἀλλ' ἡ μεγίστη τῶν ἐν ἀνθρώποις νόσων
πασῶν, ἀναίδει'. εὖ δ' ἐποίησας μολών·
ἐγώ τε γὰρ λέξασα κουφισθήσομαι
ψυχὴν κακῶς σὲ καὶ σὺ λυπήσηι κλύων.
475 ἐκ τῶν δὲ πρώτων πρῶτον ἄρξομαι λέγειν·
ἔσωσά σ', ὡς ἴσασιν Ἑλλήνων ὅσοι
ταὐτὸν συνεισέβησαν Ἀργῶιον σκάφος,
πεμφθέντα ταύρων πυρπνόων ἐπιστάτην
ζεύγλαισι καὶ σπεροῦντα θανάσιμον γύην·
480 δράκοντά θ', ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος
σπείραις ἔσωιζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν,
κτείνασ' ἀνέσχον σοι φάος σωτήριον.
αὐτὴ δὲ πατέρα καὶ δόμους προδοῦσ' ἐμοὺς
τὴν Πηλιῶτιν εἰς Ἰωλκὸν ἱκόμην
485 σὺν σοί, πρόθυμος μᾶλλον ἢ σοφωτέρα·
Πελίαν τ' ἀπέκτειν', ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν,
παίδων ὕπ' αὐτοῦ, πάντα τ' ἐξεῖλον δόμον.
καὶ ταῦθ' ὑφ' ἡμῶν, ὦ κάκιστ' ἀνδρῶν, παθὼν
προύδωκας ἡμᾶς, καινὰ δ' ἐκτήσω λέχη,
490 παίδων γεγώτων· εἰ γὰρ ἦσθ' ἄπαις ἔτι,
συγγνώστ' ἂν ἦν σοι τοῦδ' ἐρασθῆναι λέχους.
ὅρκων δὲ φρούδη πίστις, οὐδ' ἔχω μαθεῖν
εἰ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ' οὐκ ἄρχειν ἔτι
ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι' ἀνθρώποις τὰ νῦν,
495 ἐπεὶ σύνοισθά γ' εἰς ἔμ' οὐκ εὔορκος ὤν.
φεῦ δεξιὰ χείρ, ἧς σὺ πόλλ' ἐλαμβάνου,
καὶ τῶνδε γονάτων, ὡς μάτην κεχρώισμεθα
κακοῦ πρὸς ἀνδρός, ἐλπίδων δ' ἡμάρτομεν.
ἄγ', ὡς φίλωι γὰρ ὄντι σοι κοινώσομαι
500 (δοκοῦσα μὲν τί πρός γε σοῦ πράξειν καλῶς;
ὅμως δ', ἐρωτηθεὶς γὰρ αἰσχίων φανῆι)·
νῦν ποῖ τράπωμαι; πότερα πρὸς πατρὸς δόμους,
οὓς σοὶ προδοῦσα καὶ πάτραν ἀφικόμην;
ἢ πρὸς ταλαίνας Πελιάδας; καλῶς γ' ἂν οὖν
505 δέξαιντό μ' οἴκοις ὦν πατέρα κατέκτανον.
ἔχει γὰρ οὕτω· τοῖς μὲν οἴκοθεν φίλοις
ἐχθρὰ καθέστηχ', οὓς δέ μ' οὐκ ἐχρῆν κακῶς
δρᾶν, σοὶ χάριν φέρουσα πολεμίους ἔχω.
τοιγάρ με πολλαῖς μακαρίαν Ἑλληνίδων
510 ἔθηκας ἀντὶ τῶνδε· θαυμαστὸν δέ σε
ἔχω πόσιν καὶ πιστὸν ἡ τάλαιν' ἐγώ,
εἰ φεύξομαί γε γαῖαν ἐκβεβλημένη,
φίλων ἔρημος, σὺν τέκνοις μόνη μόνοις·
καλόν γ' ὄνειδος τῶι νεωστὶ νυμφίωι,
515 πτωχοὺς ἀλᾶσθαι παῖδας ἥ τ' ἔσωσά σε.
ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ἦι
τεκμήρι' ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ,
ἀνδρῶν δ' ὅτωι χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι
οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι;
520Χο. δεινή τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει,
ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ' ἔριν.
Ια. δεῖ μ', ὡς ἔοικε, μὴ κακὸν φῦναι λέγειν,
ἀλλ' ὥστε ναὸς κεδνὸν οἰακοστρόφον
ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις ὑπεκδραμεῖν
525 τὴν σὴν στόμαργον, ὦ γύναι, γλωσσαλγίαν.
ἐγὼ δ', ἐπειδὴ καὶ λίαν πυργοῖς χάριν,
Κύπριν νομίζω τῆς ἐμῆς ναυκληρίας
σώτειραν εἶναι θεῶν τε κἀνθρώπων μόνην.
σοὶ δ' ἔστι μὲν νοῦς λεπτός· ἀλλ' ἐπίφθονος
530 λόγος διελθεῖν ὡς Ἔρως σ' ἠνάγκασεν.
τόξοις ἀφύκτοις τοὐμὸν ἐκσῶσαι δέμας.
ἀλλ' οὐκ ἀκριβῶς αὐτὸ θήσομαι λίαν·
ὅπηι γὰρ οὖν ὤνησας οὐ κακῶς ἔχει.
μείζω γε μέντοι τῆς ἐμῆς σωτηρίας
535 εἴληφας ἢ δέδωκας, ὡς ἐγὼ φράσω.
πρῶτον μὲν Ἑλλάδ' ἀντὶ βαρβάρου χθονὸς
γαῖαν κατοικεῖς καὶ δίκην ἐπίστασαι
νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν·
πάντες δέ σ' ἤισθοντ' οὖσαν Ἕλληνες σοφὴν
540 καὶ δόξαν ἔσχες· εἰ δὲ γῆς ἐπ' ἐσχάτοις
ὅροισιν ὤικεις, οὐκ ἂν ἦν λόγος σέθεν.
εἴη δ' ἔμοιγε μήτε χρυσὸς ἐν δόμοις
μήτ' Ὀρφέως κάλλιον ὑμνῆσαι μέλος,
εἰ μὴ 'πίσημος ἡ τύχη γένοιτό μοι.
545 τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι
ἔλεξ'· ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων.
ἃ δ' ἐς γάμους μοι βασιλικοὺς ὠνείδισας,
ἐν τῶιδε δείξω πρῶτα μὲν σοφὸς γεγώς,
ἔπειτα σώφρων, εἶτά σοι μέγας φίλος
550 καὶ παισὶ τοῖς ἐμοῖσιν· ἀλλ' ἔχ' ἥσυχος.
ἐπεὶ μετέστην δεῦρ' Ἰωλκίας χθονὸς
πολλὰς ἐφέλκων συμφορὰς ἀμηχάνους,
τί τοῦδ' ἂν εὕρημ' ηὗρον εὐτυχέστερον
ἢ παῖδα γῆμαι βασιλέως φυγὰς γεγώς;
555 οὐχ, ἧι σὺ κνίζηι, σὸν μὲν ἐχθαίρων λέχος
καινῆς δὲ νύμφης ἱμέρωι πεπληγμένος
οὐδ' εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων·
ἅλις γὰρ οἱ γεγῶτες οὐδὲ μέμφομαι·
ἀλλ' ὡς, τὸ μὲν μέγιστον, οἰκοῖμεν καλῶς
560 καὶ μὴ σπανιζοίμεσθα, γιγνώσκων ὅτι
πένητα φεύγει πᾶς τις ἐκποδὼν φίλον,
παῖδας δὲ θρέψαιμ' ἀξίως δόμων ἐμῶν
σπείρας τ' ἀδελφοὺς τοῖσιν ἐκ σέθεν τέκνοις
ἐς ταὐτὸ θείην καὶ ξυναρτήσας γένος
565 εὐδαιμονοίην· σοί τε γὰρ παίδων τί δεῖ;
ἐμοί τε λύει τοῖσι μέλλουσιν τέκνοις
τὰ ζῶντ' ὀνῆσαι. μῶν βεβούλευμαι κακῶς;
οὐδ' ἂν σὺ φαίης, εἴ σε μὴ κνίζοι λέχος.
ἀλλ' ἐς τοσοῦτον ἥκεθ' ὥστ' ὀρθουμένης
570 εὐνῆς γυναῖκες πάντ' ἔχειν νομίζετε,
ἢν δ' αὖ γένηται ξυμφορά τις ἐς λέχος,
τὰ λῶιστα καὶ κάλλιστα πολεμιώτατα
τίθεσθε. χρῆν γὰρ ἄλλοθέν ποθεν βροτοὺς
παῖδας τεκνοῦσθαι, θῆλυ δ' οὐκ εἶναι γένος·
575 χοὔτως ἂν οὐκ ἦν οὐδὲν ἀνθρώποις κακόν.
Χο. Ἰᾶσον, εὖ μὲν τούσδ' ἐκόσμησας λόγους·
ὅμως δ' ἔμοιγε, κεἰ παρὰ γνώμην ἐρῶ,
δοκεῖ προδοὺς σὴν ἄλοχον οὐ δίκαια δρᾶν.
Μη. ἦ πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν.
580 ἐμοὶ γὰρ ὅστις ἄδικος ὢν σοφὸς λέγειν
πέφυκε, πλείστην ζημίαν ὀφλισκάνει·
γλώσσηι γὰρ αὐχῶν τἄδικ' εὖ περιστελεῖν
τολμᾶι πανουργεῖν· ἔστι δ' οὐκ ἄγαν σοφός.
ὡς καὶ σύ· μή νυν εἰς ἔμ' εὐσχήμων γένηι
585 λέγειν τε δεινός· ἓν γὰρ ἐκτενεῖ σ' ἔπος.
χρῆν σ', εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με
γαμεῖν γάμον τόνδ', ἀλλὰ μὴ σιγῆι φίλων.
Ια. καλῶς γ' ἄν, οἶμαι, τῶιδ' ὑπηρέτεις λόγωι,
εἴ σοι γάμον κατεῖπον, ἥτις οὐδὲ νῦν
590 τολμᾶις μεθεῖναι καρδίας μέγαν χόλον.
Μη. οὐ τοῦτό σ' εἶχεν, ἀλλὰ βάρβαρον λέχος
πρὸς γῆρας οὐκ εὔδοξον ἐξέβαινέ σοι.
Ια. εὖ νυν τόδ' ἴσθι, μὴ γυναικὸς οὕνεκα
γῆμαί με λέκτρα βασιλέων ἃ νῦν ἔχω,
595 ἀλλ', ὥσπερ εἶπον καὶ πάρος, σῶσαι θέλων
σέ, καὶ τέκνοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμοσπόρους
φῦσαι τυράννους παῖδας, ἔρυμα δώμασιν.
Μη. μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίος
μηδ' ὄλβος ὅστις τὴν ἐμὴν κνίζοι φρένα.
600Ια. οἶσθ' ὡς μέτευξαι καὶ σοφωτέρα φανῆι·
τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε,
μηδ' εὐτυχοῦσα δυστυχὴς εἶναι δοκεῖν.
Μη. ὕβριζ', ἐπειδὴ σοὶ μὲν ἔστ' ἀποστροφή,
ἐγὼ δ' ἔρημος τήνδε φευξοῦμαι χθόνα.
605Ια. αὐτὴ τάδ' εἵλου· μηδέν' ἄλλον αἰτιῶ.
Μη. τί δρῶσα; μῶν γαμοῦσα καὶ προδοῦσά σε;
Ια. ἀρὰς τυράννοις ἀνοσίους ἀρωμένη.
Μη. καὶ σοῖς ἀραία γ' οὖσα τυγχάνω δόμοις.
Ια. ὡς οὐ κρινοῦμαι τῶνδέ σοι τὰ πλείονα.
610 ἀλλ', εἴ τι βούληι παισὶν ἢ σαυτῆι φυγῆς
προσωφέλημα χρημάτων ἐμῶν λαβεῖν,
λέγ'· ὡς ἕτοιμος ἀφθόνωι δοῦναι χερὶ
ξένοις τε πέμπειν σύμβολ', οἳ δράσουσί σ' εὖ.
καὶ ταῦτα μὴ θέλουσα μωρανεῖς, γύναι·
615 λήξασα δ' ὀργῆς κερδανεῖς ἀμείνονα.
Μη. οὔτ' ἂν ξένοισι τοῖσι σοῖς χρησαίμεθ' ἂν
οὔτ' ἄν τι δεξαίμεσθα, μηδ' ἡμῖν δίδου·
κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ' ὄνησιν οὐκ ἔχει.
Ια. ἀλλ' οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι
620 ὡς πάνθ' ὑπουργεῖν σοί τε καὶ τέκνοις θέλω·
σοὶ δ' οὐκ ἀρέσκει τἀγάθ', ἀλλ' αὐθαδίαι
φίλους ἀπωθῆι· τοιγὰρ ἀλγυνῆι πλέον.
Μη. χώρει· πόθωι γὰρ τῆς νεοδμήτου κόρης
αἱρῆι χρονίζων δωμάτων ἐξώπιος.
625 νύμφευ'· ἴσως γάρ, σὺν θεῶι δ' εἰρήσεται,
γαμεῖς τοιοῦτον ὥστε θρηνεῖσθαι γάμον.
Traduzione all'italiano
Giasone: Non ora per la prima volta, ma spesso ho visto la tua ira implacabile come un male irreparabile. Infatti, pur essendoti possibile avere (→ abitare) questa terra e queste case, sopportando di buon grado le decisioni di chi è più forte di te, a causa dei tuoi discorsi folli sarai cacciata via da questa terra. E a me non importa niente: non smettere mai di dire di Giasone che è un pessimo marito. Ma per quel che hai detto contro i re1, ritieni tutto guadagno l’essere punita con l’esilio. Io, per parte mia, cercavo di stornare da te l’ira dei re infuriati e volevo che tu rimanessi: ma tu non desistevi dalla tua follia, parlando sempre male dei re; e così sarai cacciata da questa terra. Malgrado ciò, anche dopo questi fatti sono venuto qui perché non abbandono i miei cari, ma perché mi preoccupo per la tua sorte, o donna, per evitare che tu sia cacciata con i tuoi figli senza mezzi di vita e bisognosa di alcunché2: molti mali porta con sé l’esilio. Ed anche se tu mi detesti, non potrei mai nutrire odio per te.
Med.: Sciagurato! Questo posso dire di te come massimo insulto di fronte alla tua viltà. Hai osato venire da noi, hai osato venire, tu che sei odiosissimo [agli dèi, a me, a tutto il genere umano]3? Questo non è ardire né coraggio, guardare in faccia gli amici dopo aver fatto loro del male, ma impudenza, il peggiore di tutti i mali che affliggono gli uomini. Ma hai fatto bene a venir qui4: io, dicendo di te tutto il male possibile mi sgraverò l’anima e tu ad ascoltarmi proverai dolore. Incomincerò prima a parlare fin dalle prime vicende. Io ti salvato, come sanno tutti quei Greci che si sono imbarcati sulla nave Argo, quando sei stato mandato a sottomettere al giogo i tori che spiravano fuoco dalle narici e a seminare il campo mortifero. E dopo aver io ucciso il drago, che avvolgendo il vello d’oro lo custodiva nelle sue ampie spire, essendo insonne, ho fatto sorgere per te la luce della salvezza. Proprio io, tradendo mio padre e la mia casa, sono giunta con te a Iolco Peliotide5, innamorata più che saggia, ed ho ucciso Pelia nel modo più terribile ( lett.: come è più dolorosissimo morire), per mano delle sue figlie, ed ho sterminato tutta la sua casa6. E tu, o scelleratissimo tra gli uomini, pur avendo ottenuto tutto questo da noi, ci hai tradito, ed hai acquistato un nuovo letto nuziale, pur essendoti nati dei figli: se tu, infatti, fossi ancora privo di figli, ti si potrebbe perdonare di esserti innamorato di questo nuovo letto7. Ma poiché si è dileguata la fedeltà del giuramento nuziale, non riesco a capire se tu pensi che gli dèi di una volta non regnino più, o se pensi che nuove leggi ora siano in vigore tra gli uomini, dal momento che sai bene di non essere fedele al giuramento nei miei confronti. Ahi, mano destra, che tu molte volte hai afferrato, e mie ginocchia, come invano siamo state sfiorate da un uomo malvagio, e ci siamo ingannate nella nostre speranze. Orsù: adesso ti parlerò come se tu mi fossi amico; forse perché credo di ottenere da te qualcosa di buono? In ogni caso, essendo interrogato risulterai ancor più svergognato. Ora dove mai potrei andare? Forse a casa di mio padre, avendo tradito la quale e la patria per te io son venuta qui? Oppure presso le sventurate Pleiadi? Certo mi accoglierebbero bene a casa loro quelle il cui padre ho ucciso. Così è la mia situazione: sono divenuta nemica ai miei familiari, mentre quelli a cui non era bene che io facessi del male, per far del bene a te li ho nemici. E davvero, in cambio di questi favori, tu mi hai reso felice tra molte donne greche (= la più felice tra le donne greche). Ho in te un marito meraviglioso e fedele, povera me, se davvero andrò via da questa terra essendone scacciata, priva di amici, sola con i miei figli soli: bel motivo di vergogna per il novello sposo, che vadano in giro mendicando i suoi figli e io che ti ho salvato. O Zeus, perché hai dato agli uomini indizi certi riguardo all’oro, che sia eventualmente falso, ma sul corpo degli uomini non è impresso nessun segno in base al quale è possibile riconoscere quello malvagio? (→O Zeus, perché riguardo all’oro hai dato agli uomini indizi certi per riconoscere quello falso, ma…)8
Corifea: Terribile e implacabile risulta l’ira, quando i cari entrino in contesa con i cari (→ quando persone care entrino in contesa tra loro).Gias.: A quanto pare, è bene che io non sia inabile a parlare, ma che, come un abile timoniere di vascello io debba fuggire con gli estremi lembi della vela (= raccogliendo le vele) la tua impudente parlantina, o donna. Per parte mia, io, dal momento che fin troppo esalti9 i tuoi favori, penso che Cipride, unica tra gli dèi e gli uomini, sia la salvatrice della mia spedizione navale. Tu hai certo mente sottile, ma provi dispiacere a dichiarare10 che Eros con le sue frecce a cui non si può sfuggire ti ha costretto a salvarmi11. Ma non porrò questa affermazione con dovizia di argomenti (→ ma non mi soffermerò con dovizia di argomenti su questa affermazione): comunque tu mi abbia aiutata, non mi va male. Certo, dalla mia salvezza hai ottenuto più di quanto hai dato, come io dimostrerò. Innanzitutto vivi in Grecia anziché in una terra straniera e conosci la giustizia e l’uso delle leggi senza il ricorso alla forza. Poi, tutti i Greci hanno saputo che tu sei saggia e ne hai ricevuto gloria: se tu abitassi nei più remoti confini della terra, di te non si farebbe parola. Possa io non avere né oro in casa, né la capacità di cantare canti più belli di quelli di Orfeo, se la mia sorte non fosse illustre. Questo ti ho detto riguardo alle mie fatiche: sei stata tu, infatti, a venire a gara di parole. Circa i rinfacci che hai mosso riguardo alle mie nozze regali, in questo dimostrerò di essere innanzitutto saggio, poi assennato, e poi ancora grande amico per te e per i miei figli: ma sta calma. Quando dalla terra di Iolco giunsi qui, portandomi dietro molte sciagure irreparabili, quale rimedio più fortunato di questo avrei potuto trovare che sposare, essendo io esule, la figlia del re? Non, per il motivo che ti irrita (lett.: come tu sei irritata) perché detestassi il tuo letto e fossi preso dal desiderio di una nuova sposa, né perché avessi desiderio di entrare in gara di molti figli: i figli che mi sono nati sono sufficienti e non mi lamento. Ma (lo ho fatto) perché potessimo vivere bene in questa città, cosa che è la più importante di tutte, e perché non patissimo privazioni, ben sapendo che chiunque fugge via lontano da un amico povero, e perché io potessi allevare i miei figli in modo degno dei miei natali e, avendo generato dei fratelli ai figli avuti da te, potessi collocarli nello steso onore e, avendo dato vita ad una sola famiglia, potessi essere felice. Tu, infatti, che bisogno hai di figli? A me, invece, conviene giovare ai figli che ho in vita con i figli futuri. Ho forse pensato male? Neppure tu lo diresti, se non ti irritasse il nuovo matrimonio. Ma voi donne siete giunte ad un punto tale che, quando il matrimonio va bene, pensate di avere tutto; quando poi capita un imprevisto nel matrimonio, rendete ostilissime le decisioni più sagge e migliori (→ credete che le decisioni più sagge e migliori siano prese per farvi il peggior dispetto). Sarebbe bene che da altra fonte gli uomini generassero figli, e che non esistesse la razza delle donne: e così, gli uomini non avrebbero alcun danno.
Cor.: Giasone, tu hai argomentato bene le tue ragioni; ma comunque io credo, anche se parlerò contro la tua aspettativa, che tu, tradendo tua moglie, non agisca giustamente.
Med.: In molte cose davvero io sono diversa da molti uomini. Per me chiunque, essendo ingiusto, è abile a parlare, merita la massima punizione. Vantandosi di mascherare ad arte le ingiustizie con la sua parlantina12, ha la sfrontatezza di fare il furbo: ma non è troppo saggio. Come anche tu: con me, non metterti a fare il piacione e il bravo parlatore: una sola parola ti stenderà: se davvero tu fossi non malvagio, avresti dovuto celebrare questo nuovo matrimonio con il mio consenso (lett.: avendomi convinta), ma non di nascosto dai tuoi cari.
Gias.: Davvero ti saresti prestata a questo discorso, se ti avessi parlato del matrimonio, tu che neppure adesso osi deporre la grande ira del tuo cuore.
Med.: Non la preoccupazione che hai detto ti possedeva, ma il matrimonio con una donna straniera andava a finire in una vecchiaia non onorevole.
Gias.: Sappi bene questo, che non a causa di una donna ho sposato il letto regale (→ la figlia del re) che ora ho (→ è mia moglie), ma, come ho detto anche prima, perché volevo salvare te, e generare, a vantaggio dei miei figli, figli regali dello stesso seme, presidio della casa.
Med.: Non mi tocchi in sorte una vita felice che mi dia dolore, né una fortuna che irriti la mia mente (→ mi procuri fastidi).
Gias.: Sai che †cambierai idea e† apparirai più saggia? Non ti risultino dolorose le decisioni migliori, e non credere, nella buona sorte, di essere sventurata.
Med.: Oltraggiami pure, dal momento che tu hai una via di scampo, mentre io, essendo sola, dovrò andare in esilio da questa terra.
Gias.: Proprio tu te la sei voluta: non accusare nessun altro.
Med.: E che hgo fatto per volermelo? Forse mi sono risposata e ho tradito te?
Gias.: Hai scagliato maledizioni empie contro i sovrani.
Med.: Si dà il caso che io imprechi contro la tua casa.
Gias.: Non discuterò oltre con te di questo. Ma, se tu vuoi accettare per i tuoi figli o per te un aiuto per il tuo esilio dalle mie ricchezze, di’ pure, perché io sono pronto a darti aiuto con mano generosa e a mandare avvisi13 ai miei ospiti, che ti tratteranno bene. E se non vorrai questo aiuto, sarai pazza, o donna: se, invece, metterai fine alla tua ira, ne trarrai un guadagno migliore.
Med.: Noi non potremmo mai valerci dell’aiuto dei tuoi ospiti, né potremmo accettare nulla, e non darci nulla: i doni di un uomo malvagio non giovano.
Gias.: E allora io chiamo a testimoni gli dèi, che io voglio prestare ogni soccorso a e ai figli; a te, però, non piace ciò che si fa per il tuo bene14, ma con arroganza allontani da te gli amici: e per questo soffrirai di più.
Med.: Vattene: se ti attardi fuori di casa, sei preso dal desiderio della novella sposa. Sposati pure: forse - e sarà detto con il consenso di un dio – farai un matrimonio tale che rinnegherai il matrimonio.