Versione originale in greco


Μη. Κορίνθιαι γυναῖκες, ἐξῆλθον δόμων
 215   μή μοί τι μέμψησθ'· οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν
   σεμνοὺς γεγῶτας, τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο,
   τοὺς δ' ἐν θυραίοις· οἱ δ' ἀφ' ἡσύχου ποδὸς
   δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥαιθυμίαν.
   δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ' ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν,
 220   ὅστις πρὶν ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν σαφῶς
   στυγεῖ δεδορκώς, οὐδὲν ἠδικημένος.
   χρὴ δὲ ξένον μὲν κάρτα προσχωρεῖν πόλει·
   οὐδ' ἀστὸν ἤινεσ' ὅστις αὐθαδὴς γεγὼς
   πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο.
 225   ἐμοὶ δ' ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε
   ψυχὴν διέφθαρκ'· οἴχομαι δὲ καὶ βίου
   χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρήιζω, φίλαι.
   ἐν ὧι γὰρ ἦν μοι πάντα, γιγνώσκω καλῶς,
   κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ' οὑμὸς πόσις.
 230   πάντων δ' ὅσ' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει
   γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·
   ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῆι
   πόσιν πρίασθαι δεσπότην τε σώματος
   λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ' ἔτ' ἄλγιον κακόν.
 235   κἀν τῶιδ' ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν
   ἢ χρηστόν· οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
   γυναιξὶν οὐδ' οἷόν τ' ἀνήνασθαι πόσιν.
   ἐς καινὰ δ' ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
   δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,
 240   οἵωι μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτηι.
   κἂν μὲν τάδ' ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
   πόσις ξυνοικῆι μὴ βίαι φέρων ζυγόν,
   ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή, θανεῖν χρεών.
   ἀνὴρ δ', ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών,
 245   ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης
   [ἢ πρὸς φίλον τιν' ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς]·
   ἡμῖν δ' ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
   λέγουσι δ' ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
   ζῶμεν κατ' οἴκους, οἱ δὲ μάρνανται δορί,
 250   κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ' ἀσπίδα
   στῆναι θέλοιμ' ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.
   ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ' ἥκει λόγος·
   σοὶ μὲν πόλις θ' ἥδ' ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι
   βίου τ' ὄνησις καὶ φίλων συνουσία,
 255   ἐγὼ δ' ἔρημος ἄπολις οὖσ' ὑβρίζομαι
   πρὸς ἀνδρός, ἐκ γῆς βαρβάρου λεληισμένη,
   οὐ μητέρ', οὐκ ἀδελφόν, οὐχὶ συγγενῆ
   μεθορμίσασθαι τῆσδ' ἔχουσα συμφορᾶς.
   τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι,
 260   ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ' ἐξευρεθῆι
   πόσιν δίκην τῶνδ' ἀντιτείσασθαι κακῶν
   [τὸν δόντα τ' αὐτῶι θυγατέρ' ἥν τ' ἐγήματο],
   σιγᾶν. γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα
   κακή τ' ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν·
 265   ὅταν δ' ἐς εὐνὴν ἠδικημένη κυρῆι,
   οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα.
Χο. δράσω τάδ'· ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσηι πόσιν,
   Μήδεια. πενθεῖν δ' οὔ σε θαυμάζω τύχας.
   ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ' ἄνακτα γῆς,
 270   στείχοντα, καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων.
ΚΡΕΩΝ
   σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην,
   Μήδει', ἀνεῖπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν
   φυγάδα, λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῆι τέκνα,
   καὶ μή τι μέλλειν· ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου
 275   τοῦδ' εἰμί, κοὐκ ἄπειμι πρὸς δόμους πάλιν
   πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
Μη. αἰαῖ· πανώλης ἡ τάλαιν' ἀπόλλυμαι·
   ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων,
   κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις.
 280   ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ' ὅμως·
   τίνος μ' ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις, Κρέον;
Κρ. δέδοικά σ', οὐδὲν δεῖ παραμπίσχειν λόγους,
   μή μοί τι δράσηις παῖδ' ἀνήκεστον κακόν.
   συμβάλλεται δὲ πολλὰ τοῦδε δείγματα·
 285   σοφὴ πέφυκας καὶ κακῶν πολλῶν ἴδρις,
   λυπῆι δὲ λέκτρων ἀνδρὸς ἐστερημένη.
   κλύω δ' ἀπειλεῖν σ', ὡς ἀπαγγέλλουσί μοι,
   τὸν δόντα καὶ γήμαντα καὶ γαμουμένην
   δράσειν τι. ταῦτ' οὖν πρὶν παθεῖν φυλάξομαι.
 290   κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρὸς σ' ἀπεχθέσθαι, γύναι,
   ἢ μαλθακισθένθ' ὕστερον μεταστένειν.
Μη. φεῦ φεῦ.
   οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις, Κρέον,
   ἔβλαψε δόξα μεγάλα τ' εἴργασται κακά.
   χρὴ δ' οὔποθ' ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ' ἀνὴρ
 295   παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς·
   χωρὶς γὰρ ἄλλης ἧς ἔχουσιν ἀργίας
   φθόνον πρὸς ἀστῶν ἀλφάνουσι δυσμενῆ.
   σκαιοῖσι μὲν γὰρ καινὰ προσφέρων σοφὰ
   δόξεις ἀχρεῖος κοὐ σοφὸς πεφυκέναι·
 300   τῶν δ' αὖ δοκούντων εἰδέναι τι ποικίλον
   κρείσσων νομισθεὶς ἐν πόλει λυπρὸς φανῆι.
   ἐγὼ δὲ καὐτὴ τῆσδε κοινωνῶ τύχης·
   σοφὴ γὰρ οὖσα, τοῖς μέν εἰμ' ἐπίφθονος,
   [τοῖς δ' ἡσυχαία, τοῖς δὲ θατέρου τρόπου,]
 305   τοῖς δ' αὖ προσάντης· εἰμὶ δ' οὐκ ἄγαν σοφή.
   σὺ δ' οὖν φοβῆι με· μὴ τί πλημμελὲς πάθηις;
   οὐχ ὧδ' ἔχει μοι, μὴ τρέσηις ἡμᾶς, Κρέον,
   ὥστ' ἐς τυράννους ἄνδρας ἐξαμαρτάνειν.
   σὺ γὰρ τί μ' ἠδίκηκας; ἐξέδου κόρην
 310   ὅτωι σε θυμὸς ἦγεν. ἀλλ' ἐμὸν πόσιν
   μισῶ· σὺ δ', οἶμαι, σωφρονῶν ἔδρας τάδε.
   καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν οὐ φθονῶ καλῶς ἔχειν·
   νυμφεύετ', εὖ πράσσοιτε· τήνδε δὲ χθόνα
   ἐᾶτέ μ' οἰκεῖν. καὶ γὰρ ἠδικημένοι
 315   σιγησόμεσθα, κρεισσόνων νικώμενοι.
Κρ. λέγεις ἀκοῦσαι μαλθάκ', ἀλλ' ἔσω φρενῶν
   ὀρρωδία μοι μή τι βουλεύηις κακόν.
   τοσῶιδε δ' ἧσσον ἢ πάρος πέποιθά σοι·
   γυνὴ γὰρ ὀξύθυμος, ὡς δ' αὔτως ἀνήρ,
 320   ῥάιων φυλάσσειν ἢ σιωπηλὸς σοφή.
   ἀλλ' ἔξιθ' ὡς τάχιστα, μὴ λόγους λέγε·
   ὡς ταῦτ' ἄραρε κοὐκ ἔχεις τέχνην ὅπως
   μενεῖς παρ' ἡμῖν οὖσα δυσμενὴς ἐμοί.
Μη. μή, πρός σε γονάτων τῆς τε νεογάμου κόρης.
 325Κρ. λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ.
Μη. ἀλλ' ἐξελᾶις με κοὐδὲν αἰδέσηι λιτάς;
Κρ. φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς.
Μη. ὦ πατρίς, ὥς σου κάρτα νῦν μνείαν ἔχω.
Κρ. πλὴν γὰρ τέκνων ἔμοιγε φίλτατον πολύ.
 330Μη. φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα.
Κρ. ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι.
Μη. Ζεῦ, μὴ λάθοι σε τῶνδ' ὃς αἴτιος κακῶν.
Κρ. ἕρπ', ὦ ματαία, καί μ' ἀπάλλαξον πόνων.
Μη. πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα.†
 335Κρ. τάχ' ἐξ ὀπαδῶν χειρὸς ὠσθήσηι βίαι.
Μη. μὴ δῆτα τοῦτό γ', ἀλλά σ' ἄντομαι, Κρέον.
Κρ. ὄχλον παρέξεις, ὡς ἔοικας, ὦ γύναι.
Μη. φευξούμεθ'· οὐ τοῦθ' ἱκέτευσά σου τυχεῖν.
Κρ. τί δ' αὖ βιάζηι κοὐκ ἀπαλλάσσηι χερός;
 340Μη. μίαν με μεῖναι τήνδ' ἔασον ἡμέραν
   καὶ ξυμπερᾶναι φροντίδ' ἧι φευξούμεθα
   παισίν τ' ἀφορμὴν τοῖς ἐμοῖς, ἐπεὶ πατὴρ
   οὐδὲν προτιμᾶι μηχανήσασθαι τέκνοις.
   οἴκτιρε δ' αὐτούς· καὶ σύ τοι παίδων πατὴρ
 345   πέφυκας· εἰκὸς δέ σφιν εὔνοιάν σ' ἔχειν.
   τοὐμοῦ γὰρ οὔ μοι φροντίς, εἰ φευξούμεθα,
   κείνους δὲ κλαίω συμφορᾶι κεχρημένους.
Κρ. ἥκιστα τοὐμὸν λῆμ' ἔφυ τυραννικόν,
   αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα·
 350   καὶ νῦν ὁρῶ μὲν ἐξαμαρτάνων, γύναι,
   ὅμως δὲ τεύξηι τοῦδε. προυννέπω δέ σοι,
   εἴ σ' ἡ 'πιοῦσα λαμπὰς ὄψεται θεοῦ
   καὶ παῖδας ἐντὸς τῆσδε τερμόνων χθονός,
   θανῆι· λέλεκται μῦθος ἀψευδὴς ὅδε.
 355   [νῦν δ', εἰ μένειν δεῖ, μίμν' ἐφ' ἡμέραν μίαν·
   οὐ γάρ τι δράσεις δεινὸν ὧν φόβος μ' ἔχει.]

Traduzione all'italiano


Medea: Donne di Corinto, sono uscita di casa perché voi non abbiate nulla da rimproverarmi: so infatti che molti uomini si sono resi1 odiosi, chi stando lontano dalla vista degli altri, chi stando di fronte all’uscio di casa; altri ancora, poi, per il loro contegno riservato, si sono procurati la cattiva reputazione dell’indifferenza. Non c’è giustizia negli occhi degli uomini, chiunque di loro, prima di conoscere bene l’interiorità2 di un uomo, lo odia al solo vederlo, pur senza aver mai subito offese. È bene che uno straniero si adatti alla città in cui vive: ed io non approvo3 un residente della città che, divenuto arrogante, è scontroso con i cittadini per ignoranza. Ma a me, questa disgrazia inaspettata che mi è caduta addosso ha rovinato la vita. Sono finita4, ed avendo perso la gioia di vivere desidero morire, o amiche. Il mio sposo, in cui io avevo tutto – e tu lo sai bene5 -, si è rivelato il peggiore degli uomini. Di tutti gli esseri dotati di vita e di senno, noi donne siamo6 le creature più infelici. In primo luogo, ci tocca, con grande dispendio di ricchezze, comprarci un marito e prenderci un padrone del nostro corpo; e questo è un male ancor peggiore del (primo) male7. E in questo c’è una grandissima incertezza, o acquistarcelo cattivo o buono: infatti per le donne non sono onorevoli i divorzi, e non è possibile ripudiare lo sposo. Giungendo poi, a nuovi costumi e a nuove regole di vita occorre essere indovina, perché non si sa da casa propria chi ci si troverà ad avere per convivente. E nel caso in cui conviva con noi, che ci siamo ben arrovellate, uno sposo che non impone con la forza il giogo matrimoniale, la vita è invidiabile: altrimenti, è meglio morire. Il marito, quando non ne può più di stare con i familiari, esce di casa e mette fine al fastidio del suo cuore [andando o da un amico o da un coetaneo]8. Noi, invece, siamo costrette a guardare ad una sola persona. Dicono di noi che viviamo a casa nostra una vita senza pericoli, mentre loro combattono con la lancia. Lo dicono a torto; perché io preferirei tre volte stare accanto allo scudo che partorire una volta sola. Ma per me e per te non vale lo stesso discorso. Tu hai questa città, la casa paterna, agi di vita e la compagnia degli amici: io, invece, che sono sola e priva della mia patria, sono oltraggiata da mio marito, portata via come preda da una terra straniera, senza avere una madre, un fratello, e neppure un parente per salpare gli ormeggi da questa sventura9. Tanto, perciò, io voglio ottenere da te, nel caso in cui io trovi una via d’uscita ed un artificio per ripagare del giusto compenso di questi mali il mio sposo [e colui che gli ha dato in sposa la figlia che lo ha sposato]10, tacere. Una donna, in tutto il resto, è piena di paure, ed è debole di fronte alla forza ed alla vista delle armi: ma quando si trovi ad essere colpita negli affetti, non c’è altro temperamento più feroce di lei.Coro: Così farò: hai ragione a farla pagare al tuo sposo, o Medea: non mi stupisco che tu pianga la tua sorte. Ma vedo giungere anche Creonte, re di questa terra, messaggero di nuove decisioni.

Creonte: A te, torva in viso ed ostile al tuo sposo, o Medea, io ingiungo di andartene in esilio da questa terra, prendendo con te i tuoi due figli, e di non indugiare, perché io stesso vengo come nunzio di questa decisione, e non me ne tornerò a casa prima di averti cacciato fuori dai confini della mia terra.

Med.: Ahimé: sono completamente rovinata, me infelice. I miei nemici spiegano le vele contro di me11, e non c’è via d’uscita agevole dalla mia sventura. Ma, pur soffrendo ingiustamente, io parlerò: per quale ragione12 mi bandisci dalla tua terra, Creonte?

Cr.: Ho paura di te, non bisogna fare giri di parole, che tu faccia a mia figlia un male irreparabile13 . E molti indizi concorrono a questo mio timore14: tu sei per nascita accorta ed esperta in molti mali, e ti affliggi per essere stata privata del letto nuziale del tuo sposo. So per sentito dire che tu minacci, come mi riferiscono, di far qualcosa a chi ha dato in sposa la figlia, allo sposo ed alla sposa. Da questi pericoli mi guarderò prima di patirli. È meglio per me venirti in odio ora, o donna, che piangere dopo per essere stato debole.

Med.: Ahimé! Ahimé!15 Non ora per la prima volta, ma spesso, o Creonte, la mia fama mi ha danneggiato e mi ha causato molti mali. È bene che qualunque uomo sia nato assennato non allevi mai figli troppo saggi: a parte ogni altra accusa, che hanno (=che si attirano), di indolenza, si procurano l’odiosa invidia da parte dei concittadini. Portando agli ignoranti16 nuove conoscenze, sembrerai essere inutile, e non saggio: e d’altra parte, essendo considerato migliore di coloro che danno l’impressione di avere svariate conoscenze, alla città risulterai fastidioso17. Ed anch’io ho in comune questa sorte. Poiché sono saggia, per gli uni sono odiosa [per gli altri inoperosa, per altri ancora di carattere opposto]18 , per gli altri molesta: eppure io non sono troppo sapiente. Tu dunque hai paura di me: temi di patire un qualche cosa di sconveniente? Non sono in condizione tale – non aver paura di noi19 , o Creonte – da poter far del male a chi detiene il potere. Tu, infatti, che torto mi hai fatto? Hai dato tua figlia in sposa a chi ti piaceva. Ma io odio il mio sposo; tu, invece, credo, hai fatto ciò da saggio (ti sei comportato da…). Ora, io non invidio che le tue faccende vadano bene; sposatevi, state bene. Ma lasciatemi vivere in questo paese. Infatti, pur essendo oltraggiati, taceremo, perché siamo vinti da chi è più forte di noi.

Cr.: Pronunci parole dolci ad ascoltarsi, ma dentro il tuo animo il mio timore è che tu mediti qualche male20 : per questo mi fido di te meno di prima. Una donna rancorosa, come anche un uomo21 , è più facile da controllare di chi sa tacere ad arte. Ma vattene più in fretta che puoi, non dir parola: perché così è deciso, e non hai artificio (cui aggrapparti) per rimanere presso di noi essendo in odio a me.

Med.: No, (ti supplico) per le tue ginocchia e per la tua figlia giovane sposa.

Cr.: Sprechi le tue parole: non riuscirai mai a persuadermi.

Med.: Mi manderai via e non avrai alcun ritegno per le mie suppliche?

Cr.: Amo te non più della mia casa.

Med.: O patria, quale ricordo ora ho certo di te!
Cr.: Figli a parte, anche per me è il bene di gran lunga più caro.

Med.: Ahimé, che grande sciagura sono le passioni d’amore per gli uomini!

Cr.: A seconda di come, credo, si presentino le vicende della vita.

Med.: O Zeus, non ti sfugga colui che è il responsabile di questi mali!

Cr.: Striscia via di qui, o sciagurata, e liberami dalle sofferenze.

Med.: Siamo noi a soffrire e non abbiamo alcun bisogno di soffrire22 .

Cr.: Tra poco sarai portata via a forza dalle mani dei miei servi.

Med.: No, non questo, ma ti supplico, o Creonte…

Cr.: Mi vuoi dare ancora dei fastidi, come sembra, o donna.

Med.: Ce ne andremo in esilio. Non ho chiesto di ottenere questo da te23 .

Cr.: E allora perché ti ostini e non mi lasci andar la mano?

Med.: Concedimi di rimanere per questo solo giorno e di darmi pensiero di dove andremo in esilio e di trovare un sostegno per i miei figli, dal momento che il loro padre non si preoccupa affatto di darsi da fare per i suoi figli. Abbi compassione di loro: anche tu sei padre di figli: è ragionevole che tu con loro sia benevolo. Della mia sorte non mi do pensiero, se andremo in esilio, ma piango loro caduti in disgrazia (opp.: colpiti dalla sventura).

Cr.: Il mio volere non è affatto quello di un tiranno, e per aver molti scrupoli molte volte ci ho rimesso24 . Anche ora vedo bene di commettere un errore, o donna, ma ad ogni modo otterrai ciò che chiedi. Ma ti avverto: se il giorno di domani 25 vedrà te e i tuoi figli dentro ai confini di questa terra, tu morrai: le promessa che ti ho appena fatto non è mendace. [Ora, se devi restare, resta ancora per un giorno: nessun male farai di quelli che temo.]26

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti