Testo greco e traduzione del proemio della Teogonia di Esiodo, vv. 1-34

Versione originale in greco


Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ' ἀείδειν,
αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε,
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος·
καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο
ἠ' Ἵππου κρήνης ἠ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο
ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο,
καλοὺς ἱμερόεντας, ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν.
ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ
ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,
ὑμνεῦσαι Δία τ' αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
Ἀργείην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,
κούρην τ' αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
Φοῖβόν τ' Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
ἠδὲ Ποσειδάωνα γαιήοχον ἐννοσίγαιον
καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ' Ἀφροδίτην
Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
Λητώ τ' Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
Ἠῶ τ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην
Γαῖάν τ' Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν
ἄλλων τ' ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων.
αἵ νύ ποθ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν,
ἄρνας ποιμαίνονθ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.
τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον,
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·
“ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ' ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον,
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ' εὖτ' ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι.”
ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι,
καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον
δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν
θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα,
καί μ' ἐκέλονθ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,
σφᾶς δ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.

Traduzione all'italiano


Dalle Muse Eliconie incominciamo a cantare,
che occupano il monte Elicona grande e divino,
e intorno alla fonte violacea coi piedi delicati
danzano, e all’altare del Cronide fortissimo;
e bagnatesi la tenera pelle nel (fiume) Permesso
o nella (fonte) Ippocrene o nel (fiume) Olmio divino
sulla cima più alta dell’Elicona formarono cori,
belli, amabili, e si mossero agilmente coi piedi.
Muovendo di là coperte di molta nebbia
di notte vennero emettendo una voce bellissima,
cantando Zeus egioco ed Era signora
argiva, che sta nei sandali dorati,
e la figlia di Zeus egioco, Atena dagli occhi cerulei,
e Febo Apollo e Artemide saettatrice
e Poseidone che cinge e che scuote la terra
e Temis veneranda e Afrodite dai vividi occhi
ed Ebe dalla corona d’oro e la bella Dione
e Leto e Giapeto e Crono sagace
ed Eos ed il grande Elios e la luminosa Selene
e la Terra ed il grande Oceano e la Notte nera
e la sacra stirpe degli altri immortali sempiterni.
Ed esse una volta a Esiodo insegnarono un bel canto,
mentre pasceva gli agnelli sotto il divino Elicona.
Da principio le dee mi rivolsero questo discorso,
le Muse Olimpie, figlie di Zeus egioco:
“O pastori campestri, esseri biasimevoli, ventri soltanto,
sappiamo dire molte menzogne simili alle cose vere,
ma sappiamo, quando vogliamo, cantare cose vere”.
Così dissero le figlie loquaci del grande Zeus,
e mi diedero come scettro un ramo di alloro fiorente,
avendolo colto, mirabile; e mi infusero voce
divina, affinché celebrassi le cose future e passate,
e mi esortarono a inneggiare alla stirpe dei beati sempiterni,
e a cantare sempre loro stesse da principio e in seguito.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti