Testo greco e traduzione del proemio delle Opere e giorni di Esiodo, vv. 1-41.

Versione originale in greco


Μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσι κλείουσαι,
δεῦτε Δί' ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ' ὑμνείουσαι.
ὅν τε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε,
ῥητοί τ' ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι.
ῥέα μὲν γὰρ βριάει, ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει,
ῥεῖα δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει,
ῥεῖα δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει.
κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε, δίκῃ δ' ἴθυνε θέμιστας
τύνη· ἐγὼ δέ κε Πέρσῃ ἐτήτυμα μυθησαίμην.
Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλ' ἐπὶ γαῖαν
εἰσὶ δύω· τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας,
ἣ δ' ἐπιμωμητή· διὰ δ' ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν.
ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει,
σχετλίη· οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ' ὑπ' ἀνάγκης
ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν.
τὴν δ' ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή,
θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
γαίης [τ'] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω·
ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει·
εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων
πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν
οἶκόν τ' εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων
εἰς ἄφενος σπεύδοντ'· ἀγαθὴ δ' Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν.
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων,
καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.
Ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ,
μηδέ σ' Ἔρις κακόχαρτος ἀπ' ἔργου θυμὸν ἐρύκοι
νείκε' ὀπιπεύοντ' ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα.
ὤρη γάρ τ' ὀλίγη πέλεται νεικέων τ' ἀγορέων τε
ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται
ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν.
τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις
κτήμασ' ἐπ' ἀλλοτρίοις. σοὶ δ' οὐκέτι δεύτερον ἔσται
ὧδ' ἔρδειν· ἀλλ' αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος
ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τ' ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται.
ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθ', ἄλλα τε πολλὰ
ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας
δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δικάσσαι.
νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς
οὐδ' ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγ' ὄνειαρ.

Traduzione all'italiano


Muse della Pieria, che celebrate con canti,
su, dite cantando vostro padre Zeus,
per il quale gli uomini mortali sono parimenti ignoti e noti
conosciuti e sconosciuti per volere del grande Zeus.
Facilmente infatti li rende potenti, ma facilmente abbatte chi è potente,
facilmente ridimensiona chi spicca ed esalta chi non si mostra,
facilmente raddrizza chi è storto e umilia il superbo
Zeus altisonante che abita eccelse dimore.
Ascolta vedendo e sentendo, con giustizia reggi le leggi
tu; ed io a Perse potrei dire cose vere.
Non una sola era la razza delle contese, ma sulla terra
Ce ne sono due: l’una potrebbe lodarla chi è assennato,
l’altra è biasimevole; hanno l’animo diviso in due parti.
L’una infatti alimenta la guerra cattiva e la lotta,
dannosa: nessun mortale la ama, ma per necessità
onorano Eris gravosa secondo i disegni degli immortali.
L’altra per prima la generò Notte oscura,
e la pose il Cronide eccelso che abita l’etere
nelle radici della terra e (la rese) per gli uomini molto migliore.
Ed essa anche l’inerte incita al lavoro.
Infatti uno che è inoperoso (mancante di lavoro) guardando a un altro
ricco, che si dà da fare a coltivare e a piantare
e a provvedere bene alla casa, e il vicino invidia il vicino
che si dà da fare per l’abbondanza: questa Eris è buona per i mortali.
E il vasaio si sdegna col vasaio, e il fabbro col fabbro,
e il povero invidia il povero, e il cantore il cantore.
O Perse, tu queste cose riponi nel tuo animo,
né la Eris che gode del male trattenga dal lavoro il tuo animo
guardando le liti (e) stando ad ascoltare la piazza.
Infatti ha poco tempo per le liti e per le piazze
chi non ha in casa durevoli provvigioni
di stagione, che porta la terra, frutto di Demetra.
Essendone sazio potresti alimentate liti e lotta
per altrui ricchezze. Non ti sarà più possibile un’altra volta
fare così, ma subito componiamo la contesa
con la retta giustizia, che è la cosa migliore che viene da Zeus.
Ormai infatti abbiamo diviso le parti, e molte altre cose
rapinandole te le sei portate via, molto adulando i re
mangiatori di doni, che vogliono esercitare questa giustizia,
stolti, non sanno quanto è più la metà del tutto,
né quanto grande utilità c’è nella malva e nell’asfodelo.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti