Carla Ardizzone
Genius
Vota
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in greco


φημὶ τοίνυν ἐγώ (καὶ πρὸς Διός, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μηδεὶς φθόνῳ τὸ μέλλον ἀκούσῃ, ἀλλ᾽ ἂν ἀληθὲς ᾖ σκοπείτω), ὅσῳ τὸ φανερῶς τοῦ λάθρᾳ κρεῖττον, καὶ τὸ νικῶντας τοῦ παρακρουσαμένους πράττειν ὁτιοῦν ἐντιμότερον, τοσούτῳ κάλλιον Κόνωνα τὰ τείχη στῆσαι Θεμιστοκλέους: ὁ μὲν γὰρ λαθών, ὁ δὲ νικήσας τοὺς κωλύσοντας αὔτ᾽ ἐποίησεν. οὐ τοίνυν ἄξιον τὸν τοιοῦτον ὑφ᾽ ὑμῶν ἀδικηθῆναι, οὐδ᾽ ἔλαττον σχεῖν τῶν ῥητόρων τῶν διδαξόντων ὡς ἀφελέσθαι τι χρὴ τῶν ἐκείνῳ δοθέντων.

Traduzione all'italiano


Io affermo dunque (e nessuno, per Zeus, o Ateniesi, intenda con invidia ciò che sto per dire, bensì consideri se sia vero), affermo che quanto l'agire palesemente è migliore che l'agire di nascosto e il fare qualsivoglia cosa vincendo con le armi è piu glorioso che non con l'inganno, tanto Conone rialzò le mura meglio di Temistocle: l'uno infatti agì di nascosto, l'altro compì questa stessa cosa vincendo quanti cercavano di impedirglielo. Perciò non è giusto che un così grande uomo dovrebbe essere offeso da voi, o dovrebbe guadagnare meno di quegli oratori che cercheranno di dimostrare che si dovrebbe prendere qualcosa da ciò che gli fu conferito.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti