vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
40. τίς οὐκ ἂν θεῶν ἠλέησεν αὐτοὺς ὑπὲρ τοῦ μεγέθους τοῦ κινδύνου; ἢ τίς ἀνθρώπων οὐκ ἂν ἐδάκρυσεν; ἢ τίς τῆς τόλμης αὐτοὺς οὐκ ἂν ἠγάσθη; ἦ πολὺ πλεῖστον ἐκεῖνοι κατὰ τὴν ἀρετὴν ἁπάντων ἀνθρώπων διήνεγκαν καὶ ἐν τοῖς βουλεύμασι καὶ ἐν τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις, ἐκλιπόντες μὲν τὴν πόλιν, εἰς τὰς ναῦς δ᾽ ἐμβάντες, τὰς δ᾽ αὑτῶν ψυχὰς ὀλίγας οὔσας ἀντιτάξαντες τῷ πλήθει τῷ τῆς Ἀσίας ἐπέδειξαν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις,
Chi tra gli dei non avrebbe avuto misericordia di costoro per la grandezza del pericolo? O chi tra gli uomini non li avrebbe compianti? O chi non avrebbe ammirato il loro valore? In verità superarono tutti gli uomini in coraggio molto di più (che in epoche passate) ed anche nei piani di guerra e nei rischi (della guerra), dopo aver abbandonato la città di Atene ed essersi imbarcati sulle navi, dopo aver opposto all’esercito persiano [lett.: dell’Asia] le loro vite [=persone], che erano poche (rispetto all’esercito persiano). Mostrarono a tutti gli uomini,
ἂν ἠλέησεν→potenziale nel passato
ψυχή→anima,vita, farfalla
[newpage] 41. νικήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ, ὅτι κρεῖττον μετ᾽ ὀλίγων ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδυνεύειν ἢ μετὰ πολλῶν βασιλευομένων ὑπὲρ τῆς αὑτῶν δουλείας.
dopo aver vinto nella battaglia navale, che è meglio rischiare (la propria vita) per la libertà con pochi uomini che (rischiare la vita) per la propria schiavitù con molti (soldati) dominati dal re (persiano).
κρεῖττον (ἐστι)→ comparativo da ἀγαθός
αὑτῶν→riflessivo
[newpage] 42. πλεῖστα δὲ καὶ κάλλιστα ἐκεῖνοι ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας συνεβάλοντο, στρατηγὸν μὲν Θεμιστοκλέα, ἱκανώτατον εἰπεῖν καὶ γνῶναι καὶ πρᾶξαι, ναῦς δὲ πλείους τῶν ἄλλων συμμάχων, ἄνδρας δ᾽ ἐμπειροτάτους. καὶ γὰρ1 τίνες ἂν τούτοις τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἤρισαν γνώμῃ καὶ πλήθει καὶ ἀρετῇ;
A vantaggio della libertà dei greci, essi coinvolsero (nell’impresa) in una maniera molto completa ed ottimale [lett.: bellissima] Temistocle come comandante. un numero di navi maggiore di tutti gli altri alleati, e uomini molto abili. Ed infatti quali uomini tra gli altri greci avrebbero potuto gareggiare con costoro in fatto di intelligenza (bellica), numero (di navi), e di valore?
πλεῖστα, κάλλιστα →superlativi di avverbi
Elogio degli Ateniesi che combatterono a Salamina {#4 pagina 75}
Chi tra gli dei non avrebbe avuto misericordia di costoro per la grandezza del
pericolo? O chi tra gli uomini non li avrebbe compianti? O chi non avrebbe
ammirato il loro valore? In verità superarono tutti gli uomini in coraggio molto
di più (che in epoche passate) ed anche nei piani di guerra e nei rischi (della
guerra), dopo aver abbandonato la città di Atene ed essersi imbarcati sulle
navi, dopo aver opposto all’esercito persiano [lett.: dell’Asia] le loro vite
[=persone], che erano poche (rispetto all’esercito persiano). Mostrarono a tutti
gli uomini, dopo aver vinto nella battaglia navale, che è meglio rischiare (la
propria vita) per la libertà con pochi uomini che (rischiare la vita) per la propria
schiavitù con molti (soldati) dominati dal re (persiano). A vantaggio della libertà
dei greci, essi coinvolsero (nell’impresa) in una maniera molto completa ed
ottimale [lett.: bellissima] Temistocle come comandante. un numero di navi
maggiore di tutti gli altri alleati, e uomini molto abili. Ed infatti quali uomini tra
gli altri greci avrebbero potuto gareggiare con costoro in fatto di intelligenza
(bellica), numero (di navi), e di valore?
ἂν ἠλέησενpotenziale nel passato
αὑτῶνriflessivo
ψυχήanima,vita, farfalla
κρεῖττον (ἐστι) comparativo da ἀγαθός
πλεῖστα, κάλλιστα di avverbi
superlativi
Dunque, dopo che ebbe realizzato le imprese più grandi, Atene non si
disinteressò delle altre realtà (relative all’Attica), ma diede inizio ai (suoi)