Questo appunto di Greco presenta il testo in greco antico e la traduzione in italiano di un passo dell'Apologia di Platone (18d-19a) in cui Socrate descrive la natura dei suoi accusatori e si appresta a iniziare la sua difesa.
Testo in greco antico
ἀξιώσατε οὖν καὶ ὑμεῖς, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, διττούς μου τοὺς κατηγόρους γεγονέναι, ἑτέρους μὲν τοὺς ἄρτι κατηγορήσαντας, | ἑτέρους δὲ τοὺς πάλαι οὓς ἐγὼ λέγω, καὶ οἰήθητε δεῖν πρὸς ἐκείνους πρῶτόν με ἀπολογήσασθαι· καὶ γὰρ ὑμεῖς ἐκείνων πρότερον ἠκούσατε κατηγορούντων καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τῶνδε τῶν ὕστερον.Εἶεν· ἀπολογητέον δή, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ἐπιχειρητέον ὑμῶν ἐξελέσθαι τὴν διαβολὴν ἣν ὑμεῖς ἐν πολλῷ χρόνῳ ἔσχετε ταύτην ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ. βουλοίμην μὲν οὖν ἂν τοῦτο οὕτως γενέσθαι, εἴ τι ἄμεινον καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοί, καὶ πλέον τί με ποιῆσαι ἀπολογούμενον· οἶμαι δὲ αὐτὸ χαλεπὸν εἶναι, καὶ οὐ πάνυ με λανθάνει οἷόν ἐστιν. ὅμως τοῦτο μὲν ἴτω ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον, τῷ δὲ νόμῳ πειστέον καὶ ἀπολογητέον.
Traduzione in italiano
Anche voi, dunque, considerate, come dico, che i miei accusatori si dividono in due gruppi: in primo luogo quelli che hanno appena mosso queste accuse, in secondo luogo quelli che le hanno mosse molto tempo fa, di cui sto parlando, e ammettete che io debba difendermi prima da loro. In effetti li avete già sentiti muovere le loro accuse in precedenza, e molto più spesso di queste ultime.Ebbene, miei cari Ateniesi, devo difendermi e devo cercare in così poco tempo di liberarvi da questo pregiudizio che avete accumulato nel corso del tempo. Vorrei proprio che ciò avvenisse in questo modo, se in qualche modo è meglio sia per voi che per me, e che la mia difesa avesse successo. Ma ritengo che sia difficile, e non mi sfugge del tutto come sia. Comunque, lasciate che vada come piace al dio. Devo obbedire alla legge e presentare la mia difesa.