Questo appunto di Greco presenta il testo in greco antico e la traduzione in italiano di un brano tratto dalla Biblioteca di Apollodoro (2.8) in cui si narra l'ottava fatica di Eracle.
Testo in greco antico
Ὄγδοον ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὰς Διομήδους τοῦ Θρᾳκὸς ἵππους εἰς Μυκήνας κομίζειν· ἦν δὲ οὗτος Ἄρεος καὶ Κυρήνης, βασιλεὺς Βιστόνων ἔθνους Θρᾳκίου καὶ μαχιμωτάτου, εἶχε δὲ ἀνθρωποφάγους ἵππους. πλεύσας οὖν μετὰ τῶν ἑκουσίως συνεπομένων καὶ βιασάμενος τοὺς ἐπὶ ταῖς φάτναις τῶν ἵππων ὑπάρχοντας ἤγαγεν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. τῶν δὲ Βιστόνων σὺν ὅπλοις ἐπιβοηθούντων τὰς μὲν ἵππους παρέδωκεν Ἀβδήρῳ φυλάσσειν· οὗτος δὲ ἦν Ἑρμοῦ παῖς, Λοκρὸς ἐξ Ὀποῦντος, Ἡρακλέους ἐρώμενος, ὃν αἱ ἵπποι διέφθειραν ἐπισπασάμεναι· πρὸς δὲ τοὺς Βίστονας διαγωνισάμενος καὶ Διομήδην ἀποκτείνας τοὺς λοιποὺς ἠνάγκασε3 φεύγειν, καὶ κτίσας πόλιν Ἄβδηρα4 παρὰ τὸν τάφον τοῦ διαφθαρεντος Ἀβδήρου, τὰς ἵππους κομίσας Εὐρυσθεῖ ἔδωκε. μεθέντος δὲ αὐτὰς Εὐρυσθέως, εἰς τὸ λεγόμενον ὄρος Ὄλυμπον ἐλθοῦσαι πρὸς τῶν θηρίων ἀπώλοντο.
Traduzione in italiano
L'ottava fatica che gli affidò fu di condurre le cavalle di Diomede il Trace a Micene. Ora, questo Diomede era figlio di Ares e di Cirene, ed era re dei Bistoni, un popolo tracio molto bellicoso, e possedeva cavalle antropofaghe. Così Eracle salpò con una schiera di volontari e, dopo aver sopraffatto gli stallieri che custodivano le mangiatoie, spinse le cavalle verso il mare. Quando i Bistoni armati giunsero in soccorso, affidò le cavalle alla tutela di Abdero, figlio di Ermes, Locrese di Opunte, e favorito di Eracle, che le cavalle uccisero trascinandolo dietro di loro. Ma Eracle combatté contro i Bistoni, uccise Diomede e costrinse gli altri alla fuga. Fondò la città di Abdera presso la tomba di Abdero, che era stato ucciso, e, portate le cavalle, le diede a Euristeo. Ma Euristeo le lasciò andare e giunsero al cosiddetto monte Olimpo e lì furono uccise dalle bestie feroci.