pser
di pser
Ominide
1 min. di lettura
Vota 3 / 5

Questo appunto di Greco contiene il testo in greco antico e la traduzione in italiano di un passo di Isocrate tratto dall’orazione intitolata “Panegirico” (185-186)

Indice

  1. Testo in greco di Isocrate Panegirico 185-186
  2. Traduzione in italiano di Isocrate Panegirico 185-186

Testo in greco di Isocrate Panegirico 185-186

Καὶ μὴν οὐδὲ τὰς πόλεις λυπήσομεν στρατιώτας ἐξ αὐτῶν καταλέγοντες, ὃ νῦν ἐν τῷ πολέμῳ τῷ πρὸς ἀλλήλους ὀχληρότατόν ἐστιν αὐταῖς· πολὺ γὰρ οἶμαι σπανιωτέρους ἔσεσθαι τοὺς μένειν ἐθελήσοντας τῶν συνακολουθεῖν ἐπιθυμησόντων. τίς γὰρ οὕτως ἢ νέος ἢ παλαιὸς ῥᾴθυμός ἐστιν, ὅστις οὐ μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς, τῆς ὑπ᾿ Ἀθηναίων μὲν καὶ Λακεδαιμονίων στρατηγουμένης, ὑπὲρ δὲ τῆς τῶν συμμάχων ἐλευθερίας ἀθροιζομένης, ὑπὸ δὲ τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκπεμπομένης, ἐπὶ δὲ τὴν τῶν βαρβάρων τιμωρίαν 186πορευομένης; φήμην δὲ καὶ μνήμην καὶ δόξαν [80]πόσην τινὰ χρὴ νομίζειν ἢ ζῶντας ἕξειν ἢ τελευτήσαντας καταλείψειν τοὺς ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις ἀριστεύσαντας; ὅπου γὰρ οἱ πρὸς Ἀλέξανδρον πολεμήσαντες καὶ μίαν πόλιν ἑλόντες τοιούτων ἐπαίνων ἠξιώθησαν, ποίων τινῶν χρὴ προσδοκᾶν ἐγκωμίων τεύξεσθαι τοὺς ὅλης τῆς Ἀσίας κρατήσαντας; τίς γὰρ ἢ τῶν ποιεῖν δυναμένων ἢ τῶν λέγειν ἐπισταμένων οὐ πονήσει καὶ φιλοσοφήσει βουλόμενος ἅμα τῆς θ᾿ αὑτοῦ διανοίας καὶ τῆς ἐκείνων ἀρετῆς μνημεῖον εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον καταλιπεῖν;

Traduzione in italiano di Isocrate Panegirico 185-186

E certamente non affliggeremo nemmeno le città arruolando soldati da esse, cosa che ora è per loro molto fastidiosa nella nostra guerra reciproca: infatti ritengo che coloro che vorranno restare saranno molto meno di coloro che brameranno seguirci. Infatti, chi, o giovane o vecchio, è così indolente da non voler prendere parte a questa spedizione guidata da Ateniesi e Spartani, che è riunita per la libertà degli alleati, che è inviata da tutta la Grecia, che procede per la vendetta sui barbari? E che gran nome, fama e gloria bisogna pensare che avranno da vivi o che lasceranno una volta morti coloro che eccelleranno in tali imprese? Poiché infatti coloro che combatterono contro Alessandro e conquistarono una sola città furono ritenuti degni di tali lodi, quali elogi bisogna aspettarsi che otterranno coloro che riusciranno vincitori su tutta l’Asia? Infatti, chi, o tra coloro che sono in grado di scrivere poesie o tra coloro che sanno arringare, non sopporterà fatiche e lavorerà volendo lasciare per sempre un monumento insieme del proprio ingegno e del loro valore?

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community