Estratto del documento

MASTER DI PRIMO LIVELLO IN

TRADUZIONE PER IL CINEMA, LA TELEVISIONE E

L’EDITORIA MULTIMEDIALE

Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo

per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi

Relatrice Candidato/a

Vincenza Minutella Carolina Criscuolo

Matr. 876699

Secondo Relatore

Stefano Fissore Anno Accademico 2022/2023

1

Abstract

Questo studio approfondisce la traduzione audiovisiva focalizzandosi sull'uso di un linguaggio

inclusivo e la sua connessione con le diversità linguistiche e culturali. Si propone di dimostrare

come la traduzione audiovisiva potrebbe' contribuire a creare un ambiente accessibile per un

pubblico diversificato. La sperimentazione linguistica, concentrata sulla struttura delle frasi,

introduce lo schwa come strategia innovativa alla neutralizzazione di genere attraverso la

sottotitolazione di prodotti audiovisivi. In questa tesi verranno messe in evidenza le criticità e i

punti di forza. Inoltre, emergerà come la sottotitolazione si dimostri particolarmente idonea a questa

forma di sperimentazione, in contrasto con il doppiaggio, proprio grazie all'impiego efficace dello

schwa.

This study explores audiovisual translation by focusing on the use of inclusive language and its

connection to linguistic and cultural diversity. It aims to demonstrate how audiovisual translation

can contribute to creating an accessible environment for diverse audiences. This linguistic

experimentation, focusing on sentence structure, introduces schwa as an innovative strategy to

gender neutralisation through subtitling audiovisual products. Critical issues and strengths will be

highlighted in this dissertation. Additionally, it will become apparent how subtitling proves to be an

especially favorable platform for such experimentation, in contrast to dubbing, primarily due to the

utilization of the schwa. 2

Indice

Introduzione........................................................................................................................................5

Capitolo 1............................................................................................................................................8

Il linguaggio inclusivo nella traduzione............................................................................................8

1.1Il linguaggio inclusivo.............................................................................................................................8

1.2La traduzione transfemminista...............................................................................................................10

1.3Uno sguardo sullo schwa.......................................................................................................................11

Capitolo 2..........................................................................................................................................14

La traduzione audiovisiva................................................................................................................14

2.1 Definizione...........................................................................................................................................14

2.2 La sottotitolazione.................................................................................................................................15

2.3 Il doppiaggio.........................................................................................................................................17

Capitolo 3..........................................................................................................................................19

Contenuti audiovisivi che rompono gli stereotipi..........................................................................19

3.1 Definizione...........................................................................................................................................19

3.1.1 2 Broke Girls..................................................................................................................................19

3.1.2 Shameless......................................................................................................................................20

3.1.3 One Day at a Time.........................................................................................................................21

3.1.4 RuPaul’s Uk...................................................................................................................................22

3.1.5 Grey’s Anatomy.............................................................................................................................24

3.1.6 Heartbreak High.............................................................................................................................25

Capitolo 4..........................................................................................................................................26

Analisi e commento dei prodotti......................................................................................................26

4.1 Strategie................................................................................................................................................26

4.1.1 Broke Girls (2015).........................................................................................................................29

4.1.2 Shameless (2016)...........................................................................................................................35

4.1.3 One Day at a Time (2018)..............................................................................................................39

4.1.4 Ru Paul’s UK (2021)......................................................................................................................43

4.1.5 Grey’s Anatomy (2021)..................................................................................................................46

4.1.6 Heartbreak High (2022).................................................................................................................48

Conclusioni........................................................................................................................................51

Appendice 1.......................................................................................................................................55

Tabella prodotti presi in esame...................................................................................................................55

Trascrizione e Proposte di traduzione.........................................................................................................56

Appendice 2.......................................................................................................................................76

Glossario.....................................................................................................................................................76

Bibliografia........................................................................................................................................81

3

Sitografia...........................................................................................................................................83

4

Introduzione

L'evoluzione della società ha segnato un importante progresso verso una maggiore accettazione

dell'omosessualità, facilitando l'affermarsi di nuove espressioni da parte delle minoranze di genere e

sessuali. In questo scenario, si è assistito a un cambiamento significativo nella percezione della

sessualità degli adolescenti, che si è emancipata dai tradizionali vincoli della monogamia orientata

alla riproduzione. Questa apertura ha consentito una varietà più ampia di esplorazioni sessuali,

indipendentemente dall'identità di genere e dall'orientamento sessuale.

Prima di approfondire ulteriormente questa complessa tematica, è fondamentale chiarire alcuni

concetti chiave legati a genere e orientamento sessuale. L'orientamento sessuale è strettamente

correlato al desiderio romantico o sessuale e dipende dalla natura dell'attrazione verso persone

specifiche. Al contrario, il sesso è determinato dalle caratteristiche genetiche e anatomiche, come

cromosomi, ormoni e genitali.

L'identità di genere è un concetto separato che si riferisce alla percezione psicologica e all'identità

personale di ciascun individuo in relazione al proprio genere. Quest'ultima è influenzata da fattori

culturali e sociali, tra cui i modelli di mascolinità e femminilità presenti in una determinata società.

(Puppinato, 2022:25)

La coincidenza tra identità di genere e sesso porta all'attribuzione del termine "cisgender". Tuttavia,

si aprono varie possibilità quando tali identità divergono. Il concetto ampio di persone

“transgender” comprende coloro che si identificano con il genere opposto a quello di nascita, chi

intraprende o meno un processo di transizione fisica. Oltre alla dizione transgender, sono emersi

termini come identità "non binarie" o "genderqueer", che indicano identità di genere non conformi

al binarismo culturale. Queste identità possono includere sfumature di mascolinità e femminilità,

sfidando la tradizionale visione binaria del genere (Vitiello, 2022: 35)

Scrive Liv Ferracchiati (2022, 96-97):

“Essere non binari, a mio avviso, non significa tanto non riconoscersi nel genere maschile o

femminile, cosa che per altro io faccio, riconoscendomi nel genere maschile, ma significa

rifiutare uno schematismo imposto dagli albori, che tutti reputano naturale, ma che di naturale

non ha quasi niente. […] Stiamo parlando di modelli e di espressioni di genere che la nostra

cultura ci prospetta fin dai primi giorni di vita e che noi non scegliamo, ma assorbiamo

inconsciamente. Prendo a prestito una definizione da Preciado (poi gliela restituisco) per dire

che crescendo possiamo renderci conto della «gabbia sesso/genere» che ci delimita oppure no. 5

[…] Possiamo quindi credere che la questione della creazione dell’identità di genere sia

interesse solo delle persone transgender o non binarie, oppure aprire gli occhi e accorgerci che

anche chi si trova bene nell’identità di genere assegnata ha assorbito quei modelli e ha fatto fin

dalla nascita quello che le persone transgender iniziano a fare solo a un certo punto della loro

vita: costruire una propria espressione di genere attraverso vestiti, comportamenti, tagli di

capelli, gestualità, gusti, modalità di utilizzo della voce e tanto altro. Dichiararsi non binari o

queer non è solo un modo di definire sé stessi, ai nostri giorni è proprio un gesto politico, uno

sgarbo verso il sistema che ci vuole omologati e meno attivi mentalmente.” (citato in Gheno

2022: 393)

La questione del genere emerge come uno degli aspetti più complessi e dibattuti nell'odierno

contesto del linguaggio inclusivo. La lingua italiana, insieme ad altre lingue romanze, si basa su un

binarismo di genere, in cui il genere maschile è considerato non marcato e il femminile è marcato.

Questa struttura, associata all'uso del maschile sovraesteso, riflette un "androcentrismo della

lingua", concetto che denota una lingua centrata sull'uomo, propagato dalla società. La lingua,

pertanto, rispecchia dinamiche sociali che favoriscono la posizione privilegiata dell'uomo.

Da queste considerazioni nasce la necessità di superare la demarcazione di genere, abbracciando un

linguaggio più inclusivo che rispecchi la diversità e garantisca la rappresentazione di tutte le

persone.

La traduzione audiovisiva, e in particolare la sottotitolazione, costituisce un elemento cruciale nel

contesto attuale dello studio linguistico. Questo ambito non solo agevola l'accesso a contenuti

multimediali provenienti da diverse culture e contesti, ma svolge un ruolo fondamentale

nell'interazione tra lingue.

Nel corso di questa tesi, la focalizzazione sulla traduzione audiovisiva, con un'attenzione particolare

alla sottotitolazione, si snoda attraverso quattro capitoli distinti.

Il primo capitolo analizza la connessione tra linguaggio, genere e sesso. Partendo dalle radici

storiche del linguaggio inclusivo promosso da Alma Sabatini, fino alla prospettiva transfemminista,

che integra il femminismo con le questioni legate all’identità di genere. Inoltre, in questo capitolo si

affronta la discussione sullo schwa come simbolo per superare il binarismo linguistico,

evidenziandone criticità e i punti di forza.

Il secondo capitolo esplora in dettaglio i limiti e le prospettive della sottotitolazione quale pratica

fondamentale della traduzione audiovisiva. L'analisi si estende al suo impatto critico sulla

comprensione interculturale, considerando come la sottotitolazione possa influenzare l'integrità

6

artistica delle opere durante il processo di trasposizione linguistica. Esplorando il panorama della

traduzione e approfondendo l'analisi in questo specifico contesto di studio, emerge l'obiettivo

centrale di innescare un approfondimento critico sul linguaggio inclusivo attraverso la pratica della

sottotitolazione. Questo percorso di esplorazione si traduce nell'intento di orientare scelte future,

ispirando una consapevolezza attenta alla sintassi e alla semantica, e, se necessario, all'impiego

dello schwa. Tale esplorazione conduce, dunque, a una riflessione ponderata e al dibattito attivo

riguardo alle dinamiche linguistiche coinvolte nella sottotitolazione.

Nel terzo capitolo, si procede con la descrizione dettagliata dei prodotti audiovisivi presi in esame,

evidenziandone caratteristiche e specificità.

Nel quarto capitolo, l'attenzione sarà rivolta all'analisi dei prodotti audiovisivi oggetto di studio,

accompagnata da un confronto tra la traduzione originale e la mia proposta di traduzione. Saranno

esaminati approfonditamente le strategie impiegate, i metodi adottati, le difficoltà incontrate durante

il processo di traduzione.

L'obiettivo principale di questa ricerca è avanzare soluzioni politicamente informate ed inclusive

per la pratica della sottotitolazione, concentrandosi non solo sulle diversità linguistiche e culturali

ma anche sull'aspetto dell'inclusività. Questo intento non solo risponde alla necessità di agevolare la

comprensione globale dei contenuti multimediali, ma aspira anche a contribuire alla creazione di un

ambiente comunicativo equo e rispettoso delle diversità linguistiche, culturali e di inclusione. La

sottotitolazione viene concepita come un ponte essenziale tra le lingue e le culture, con l'obiettivo di

preservare l'autenticità delle opere originali e garantire un accesso universale al loro messaggio.

In linea con questa prospettiva, la mia tesi mira a promuovere una riflessione sul linguaggio

inclusivo attraverso la sottotitolazione. L'obiettivo è guidare scelte future più consapevoli e

inclusive, proponendo soluzioni che, inizialmente, si concentrino sulla sintassi e sulla semantica, e,

quando necessario, includano l'impiego dello schwa. Questo approccio integrato riflette l'impegno a

superare le sfide linguistiche e a favorire un ambiente comunicativo che accoglie e rispetta la

diversità in tutte le sue forme. 7

Capitolo 1

Il linguaggio inclusivo nella traduzione

1.1 Il linguaggio inclusivo

Il percorso di riflessione sull'intreccio tra linguaggio, genere e sesso è stato al centro delle

discussioni nel movimento femminista internazionale, iniziando già dagli anni Settanta.

L'attenzione si è concentrata sulla promozione di un trattamento paritario sia per le donne che per

gli uomini. Uno dei primi documenti significativi che si occupa di questa questione a livello

linguistico e politico risale al 1986-87: "Il sessismo nella lingua italiana," curato da Alma Sabatini

per conto della Presidenza del Consiglio dei Ministri e della Commissione Nazionale per la Parità e

le Pari Opportunità tra uomo e donna. Un estratto di questo lavoro, denominato "Raccomandazioni

1

per un uso non sessista della lingua italiana," è liberamente accessibile online . L'obiettivo di questo

scritto è esplicitato sin dall'inizio:

Lo scopo di queste raccomandazioni è di suggerire alternative compatibili con il sistema della

lingua per evitare alcune forme sessiste della lingua italiana, almeno quelle più suscettibili di

cambiamento. Il fine minimo che ci si propone è di dare visibilità linguistica alle donne e pari

valore linguistico a termini riferiti al sesso femminile [...] L'uso di un termine anziché di un altro

comporta la modificazione nel pensiero e nell'atteggiamento di chi lo pronuncia e quindi di chi

lo ascolta [...] Ciò che conta non è, quindi, il puro e semplice uso della parola diversa come "lip

service", bensì un cambiamento più sostanziale dell'atteggiamento nei confronti della donna, un

senso che traspaia attraverso la scelta linguistica. [...] La lingua è una struttura dinamica che

cambia in continuazione. Ciononostante, la maggior parte della gente è conservatrice e mostra

diffidenza - se non paura nei confronti dei cambiamenti linguistici, che la offendono perché

disturbano le sue abitudini o sembrano una violenza contro natura".

Dunque, secondo l'osservazione di Sabatini, non si tratta solamente di selezionare le parole: il fatto

di menzionare le donne, in particolare quelle professioniste, può influenzare anche la percezione nei

loro confronti. Una volta evidenziato questo punto, le “Raccomandazioni” appaiono molto

schematiche, presentandosi come un elenco di forme contrassegnate come affermative e forme

contrassegnate come negative. A parte l'introduzione iniziale, queste raccomandazioni non offrono

ulteriori approfondimenti o spiegazioni.

1 https://www.funzionepubblica.gov.it/sites/funzionepubblica.gov.it/files/documenti/Normativa%20e

%20Documentazione/Dossier%20Pari%20opportunit%C3%A0/linguaggio_non_sessista.pdf 8

L'introduzione dei femminili per professioni p

Anteprima
Vedrai una selezione di 19 pagine su 87
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 1 Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 2
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 6
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 11
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 16
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 21
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 26
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 31
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 36
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 41
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 46
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 51
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 56
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 61
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 66
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 71
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 76
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 81
Anteprima di 19 pagg. su 87.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Analisi e proposta di un linguaggio inclusivo per la sottotitolazione dei prodotti audiovisivi Pag. 86
1 su 87
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-ART/06 Cinema, fotografia e televisione

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher carolaina.5 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Storia del cinema e della televisione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Torino o del prof Simonigh Chiara.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community