vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Critique against McCain’s programme politician/ stress his abilities as negotiator
(«I feel a deep sense of remorse that I contributed
(«Speaking at a campaign rally in Virginia, Mr
Obama was lampooning Mr McCain’s attempt to to presenting Trump in a way that brought him
pretend his policies were any different from George wider attention and made him more appealing
W Bush’s when he said: “You can put lipstick on a than he is”.
pig, it’s still a pig.” “I genuinely believe that if Trump wins and gets
He continued: “You can wrap up an old fish in a the nuclear codes, there is an excellent possibility
piece of paper and call it change. It's still going to it will lead to the end of civilisation”).
stink after eight years. We've had enough.“) (http://www.independent.co.uk/news/people
(http:// /donald-trumps-ghost-writer-says-he-put-lipstick-on-a-p
www.telegraph.co.uk/news/worldnews/barackobama/2774494/Sarah-Palin-was-target-of-Barack-Obamas-Lipstick-on-a
) )
«to put lipstick on a pig»: translations found:
Literal translation from «Il Corriere della sera »;
1)
Potete imballare un vecchio pesce e chiamarlo cambiamento. Avrà sempre cattivo odore»
McCain-Palin e il cambiamento
Obama: «È come il rossetto al maiale»
I conservatori scatenano la polemica. E lui: «Lo fanno per non parlare dei problemi del Paese»
IL MAIALE E IL PESCE - «Noi abbiamo parlato di cambiamento quando eravamo in alto nei sondaggi e
quando eravamo in basso» ha detto Obama . «L’altro campo improvvisamente ha detto "anche noi siamo
per il cambiamento". Adesso riflettete - ha proseguito il candidato democratico parlando davanti a circa
2.400 persone- sono gli stessi che erano al potere negli ultimi otto anni. Voi potete mettere il rossetto a un
maiale. È sempre un maiale. Voi potete imballare un vecchio pesce nella carta e chiamarlo cambiamento.
Avrà sempre un cattivo odore dopo otto anni» ha esclamato il candidato democratico, suscitando una
standing ovation.
(http://www.corriere.it/esteri/08_settembre_10/obama_attacco_ticket_60cd6e74-7f04-11dd-a664-00144f02aabc.shtml)
L’amarezza del ghostwriter di Donald Trump: «Ho messo il
rossetto a un maiale»
Tony Schwartz racconta oggi al New Yorker quanto sia pericoloso il candidato
repubblicano
Come ghostwriter di Donald Trump, candidato alle elezioni presidenziali Usa 2016,
Tony Schwartz ha passato diverso tempo con il repubblicano. Tony scrisse il libro “The
Art of the Deal” e racconta oggi al New Yorker quanto sia pericoloso l’autore dello
show “The Apprentice”.
Schwartz ritiene che se Trump diventerà presidente degli Stati uniti sarà in grado di
«porre fine alla civiltà»:
«Ho messo il rossetto a un maiale», ha raccontato. «Ho un profondo senso di rimorso
nell’aver contribuito a presentare Trump in un modo dandogli maggior attenzione
rispetto a quella che meritava». «Penso onestamente che se Trump avesse modo di
possedere i codici nucleari sia in grado di porre fine alla civiltà».
(http://www.giornalettismo.com/archives/2136253/ghostwriter-trump/)
2) «l’abito non fa il monaco»;
«never judge a book by its cover»
( «you cannot judge the quality or character of someone or something just by
looking at them”
http://idioms.thefreedictionary.com/You+can't+judge+a+book+by+its+cover)
3) «maiale vestito a festa rimane pur sempre un maiale»;
4) «Un lupo travestito da agnello sempre lupo rimane»
«a wolf in sheep’s clothing»
(«a person with a pleasant and friendly appearance that hides the fact that they are evil”, http://
dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/a-wolf-in-sheep-s-clothing#translations)
5) «chi nasce tondo non può morire quadrato» similar to «il lupo perde il pelo ma non il vizio»
«a leopard can’t change its spots»
(« a person's character, especially if it is bad, will not change, even if they pretend that it
will”, http://
dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/aleopardcantdoesntchangeitsspots)
A comparison ….
Barack Obama Donald Trump
Problems with Problems with
translation/comments translation/comments
1) √ Too literal-confusion
Too literal-confusion
1) √ 2) √ Equivalent in English
Equivalent in English
2) √ More appropriate
No reference to pig, no lipstick 3) √ More appropriate: pig reference
No lipstick
3) √ and not the lipstick
4) √ More appropriate: what about
No pig, no lipstick
4) √ «lupo» instead of «maiale»?
No pig, no lipstick
5) √ 5) √ No pig
Equivalent in English Equivalent in English