Estratto del documento

Verbi riflessivi

C'è identificazione tra soggetto e oggetto. All'infinito si contraddistinguono per il "sich". L'azione si riflette sul soggetto.

  • Nei tempi composti nel passato reggono sempre l'ausiliare haben.
  • Il pronome riflessivo può essere all'accusativo o dativo.
  • Il pronome riflessivo non precede mai il verbo, lo segue.
  • Essendo una parte del discorso, si sostituisce al compl. ogg. e va a finire nel Mittelfeld (solo se nel Vorfeld c'è il soggetto).

Esempio: "In wen hat sie sich verliebt?"

Verbi riflessivi puri

  • Il loro pronome riflessivo non segnala un compl. ogg. che coincide col soggetto.
  • Sono solo verbi riflessivi.
  • La particella può essere sia al dativo che all'accusativo.
  • Di solito hanno una seconda reggenza obbligatoria introdotta da una preposizione. Esempio: "Sie hat sich über sein Geschenk gefreut" (es. "sich freuen").

Verbi transitivi che possono diventare riflessivi

  • Sono verbi transitivi, solitamente col compl. ogg. ma quando c'è identità tra soggetto e compl. ogg. diventano riflessivi.
  • La particella può essere sia al dativo che all'accusativo, assume lo stesso caso della reggenza del verbo se fosse transitivo normale.
  • Vale anche per i verbi che hanno due reggenze obbligatorie al caso puro (dativo e accusativo). Una delle due passa al riflessivo assumendo quel caso per la particella. Esempio: "Ich wasche mich".

"Falsi riflessivi"

  • Sono verbi transitivi.
  • Non segnalano identità tra soggetto e compl. ogg., hanno funzione semantica.
  • Il pronome è sempre al dativo ed è solo un Ergenzungen in più. Il compl. ogg. rimane. Esempio: "Ich ziehe die Bluse an" = "Ich ziehe mir die Bluse an".

Non c'è sempre corrispondenza tra riflessivi tedeschi e riflessivi italiani. Esempi: "heißen" = chiamarsi, "aufstehen" = alzarsi, "einschlafen" = addormentarsi.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 2
Verbi Riflessivi Tedesco Pag. 1
1 su 2
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Serena.P di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Padova o del prof Ferron Isabella.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community