Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 2
Verbi Riflessivi Tedesco Pag. 1
1 su 2
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

VERBI RIFLESSIVI

c´e identificazione tra soggetto e oggetto. All´infinito si

contraddistinguono per il "sich". L´azione si riflette sul soggetto.

- nei tempi composti nel passato reggono sempre l´ ausiliare haben

- il pronome riflessivo puo essere all´accusativo o dativo

- il pronome riflessivo non precede mai il verbo, lo segue.

-essendo una parte del discorso, si sostituisce al compl. ogg. e va a finire

nel Mittelfeld.( Solo se nel Vorfeld c´e il soggetto)*

Es. "in wen hat sie sich verliebt?"

1.Verbi riflessivi puri:

- il loro pronome riflessivo non segnala un c.ogg che coincide col sogg.

-sono solo verbi riflessivi

-la particella puö essere sia al dativo sia all´accusativo.

-di solito hanno una seconda reggenza obbligatoria introdotta da una

preposizione. es." Sie hat sich über sein Geschenk gefreut"

es. "sich freuen"

2. Verbi transitivi che possono diventare riflessivi.

-Sono verbi transitivi, solitamente col c.ogg ma quando c´e identitä tra

sogg. e c.ogg diventano riflessivi.

- la particella puö essere sia al dativo sia all´accusativo, assume lo stesso

caso della reggenza del verbo se fosse transitivo normale.

- Vale anche per i verbi che hanno due reggenze obbligatorie al caso puro.

(Dat e Acc.) Una delle due passa al riflessivo assumendo quel caso per la

particella.

es. "Ich wasche mich".

3. "falsi riflessivi".

-Sono verbi transitivi

-Non segnalano identitä tra sogg. e c.ogg, hanno funzione semantica.

-il pronome e´ sempre al dativo

-e´ solo un Ergenzungen in piu. Il c.ogg rimane.

es. "ich ziehe die Bluse an" = "ich ziehe mir die Bluse an".

Non c´e sempre corrispondenza tra riflessivi tedeschi e riflessivi italiani.

Es. "heißen" = chiamarsi, aufstehen = alzarsi, einschlafen = addormentarsi.

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
2 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Serena.P di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Padova o del prof Ferron Isabella.