vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
The Killers by Ernest Hemingway → ha cambiato modo di scrivere con le tempo
- doveva già subito successo
- 1927 scritto e pubblicato
- poi inserito in varie raccolte che mettono insieme le storie di Nick Adams
protagonista
- non ha impegnato in racconti ambientati nella 1° Guerra Mondiale
- forse quando sei > piu un ragazzino
- (precedenti alla 1° Guerra Mondiale)
sfaso temporale tra l’ambienti e la pubblicazione
- NO ORDINE CRONOLOGICO
ci vengono suggerite dall’esperienza dell’autore
- Ha vissuto la 1° Guerra Mondiale (è un reduce)
- ha vissuto l’esperienza
Vede come la società si è trasformata
- ha vissuto l’esperienza
- cambia il modo di vedere il mondo / la realtà
- di cui non ci dice mai la chiave di lettura
punto di riferimento del modernismo americano
rinnova il racconto (gli stilemi)
racconti in cui non ci sono spiegazioni
racconti già iniziati
con molti dettagli inutili
frasi molto semplici (no coord./sub) dichiarae che raccontano una sequenza di azioni
Tutti i suoi protagonisti vivono esperienze che non sanno spiegare / comprendere.
- raschiano i personaggi amaleggiati
PROBLEMA
- identità maschile nei confronti
- ambiente in cui si muovono
- attorno a sono anche le definizioni d’identità maschile
- cos’è il coraggio / e a realtà
- chi è un uomo affidabile forte
- linguaggio - semplice
- ripetitivo
- con
- frasi brevi = taglietti -> tipico del cinema
- paragonato a degli spazi di una mitragliatrice
- dato che hanno spesso un doppio significato
- ironico
- denisano
- dato che hanno spesso un doppio significato
“What are you going to kill him for, then?” George asked.
“We’re killing him for a friend. Just to oblige a friend, bright boy.”
“Shut up,” said Al from the kitchen. “You talk too goddamn much.”
“Well, I got to keep bright boy amused. Don’t I, bright boy?”
“You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves. I got them tied up like a couple of girl friends in the convent.”
“I suppose you were in a convent.”
“You never know.”
“You were in a kosher convent. That’s where you were.”
George looked up at the clock.
“If anybody comes in you tell them the cook is off, and if they keep after it, you tell them you’ll go back and cook yourself. Do you get that, bright boy?”
“All right,” George said. “What you going to do with us afterward?”
“That’ll depend,” Max said. “That’s one of those things you never know at the time.”
George looked up at the clock. It was a quarter past six. The door from the street opened. A streetcar motorman came in.
“Hello, George,” he said. “Can I get supper?”
“Sam’s gone out,” George said. “He’ll be back in about half an hour.”
“I’d better go up the street,” the motorman said. George looked at the clock. It was twenty minutes, past six.
“That was nice, bright boy,” Max said. “You’re a regular little gentleman.”
“He knew I’d blow his head off,” Al said from the kitchen.
“No,” said Max. “It ain’t that. Bright boy is nice. He’s a nice boy. I like him.”
At six-fifty-five
“Well,” said George, “you better not think about it.”
Nick prende coscienza (in modo critico) rispetto dell'ambiente che lo circonda
quindi cresce il rispetto agli altri = si trasforma
→ se ne vuole andare → l'iniziazione di Nick al mondo adulto
evitazione critica della coscienza