Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
AMERICAN AND BRITISH ENGLISH DIFFERENCES
This article outlines the differences between American English, the form of the
English language spoken in the United States, and British English, which is used to
denote what is more precisely known as Commonwealth English.
For the purposes of this article:
American English is the language spoken by U.S. government officials, the U.S.
media, etc. It does not include Canadian English, which falls outside of this definition
of "American English". Canadian pronunciation is similar to that in the United States,
but spelling more often than not takes the Commonwealth form. American English is
also used by countries and organisations, such as Japan, South Korea, Taiwan,
Liberia, and the Organization of American States, whose use of English is most
influenced by the United States.
British English is assumed to be the form of English spoken in southeast England and
the BBC and understood in other parts of the United Kingdom. The section on
pronunciation assumes the received pronunciation of British English, from which
there are many regional variations.
Commonwealth English refers to the language written in most of the
English-speaking world, including Australia, Hong Kong, New Zealand, South Africa
and the United Kingdom. The language may vary slightly from country to country or
even between those countries' regions, states, provinces and territories, but it is in all
cases distinct from American English. Commonwealth English is mostly
interchangeable with British English, and where "Britons" is used, "inhabitants of the
Commonwealth of Nations" might be a more accurate, if more unwieldy,
replacement. Commonwealth English is also used by countries and organisations,
such as Ireland and the European Union, whose use of English is most influenced by
the United Kingdom. International organizations like the United Nations, the IOC and
the WTO also use Commonwealth English as a standard.
English in various countries
English usage in other countries has traditionally followed one model or the other.
Throughout most of the Commonwealth, spoken English has its roots in the language
as spoken in England, though local expressions abound. Canadian English is
something of an exception, taking its cue from both the UK and the US. British
English is also the dialect taught in most countries where English is not a native
language, though there are a few exceptions where American English is taught, such
as in the Philippines and in Japan. Ireland's version of English, sometimes described
as Hiberno-English, differs in some respects from British English, in so far as phrases
and terms often owe their origin to the original Irish language (Gaelic). English is one
of the official languages of the European Union, and the form used within the EU
follows usage in the United Kingdom and Ireland.
Although American and British English are generally mutually intelligible, there are
enough differences to occasionally cause awkward misunderstandings or even a
complete failure to communicate. George Bernard Shaw said that the United States
and United Kingdom are "two countries divided by a common language". A similar
comment is ascribed to Winston Churchill.
Henry Sweet predicted in 1877 that within a century, American English, Australian
English and British English would be mutually unintelligible, but it may be the case
that increased world-wide communication through radio, television, the Internet, and
globalisation has reduced the tendency to regional variation. This can result either in
some variations becoming extinct (as, for instance, truck has been gradually
displacing lorry in much of the world) or in the acceptance of wide variations as
"perfectly good English" everywhere.
In addition to its use in English-speaking countries, English plays an important role
as a technical language around the world, in medicine, computer science, air traffic
control, and many other areas of concentrated expertise and formal communication
among international professionals. Such speakers may be fluent in English within
their discipline, but not generally fluent in English.
Spelling
Some words shared by all English speakers are spelled one way by Americans but are
spelt differently in other English speaking countries. Many of the differences were
introduced into the United States by Noah Webster's dictionary in an artificial attempt
to restore “etymologically correct” Latin (or Greek) spellings, often to words which
English had borrowed from French and which were spelled accordingly, thus L. color,
center, Gk.διαλογος > Fr. couleur, centre, dialogue > E. colour, centre, dialogue.
Although many of Webster's spellings became standardized in the U.S., they never
spread to other English-speaking countries, which were more influenced by Samuel
Johnson's dictionary. However, in some cases the American versions have become
common Commonwealth usage, for example program (in the computing sense).
Spelling and pronunciation
In a few miscellaneous cases, essentially the same word has a different spelling which
reflects a different pronunciation:
Commonwealth American Remarks
aluminium aluminum The Commonwealth spelling is the international standard in
the sciences (IUPAC), although many American scientists use the American spelling.
arse(hole) ass(hole) in vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense
"donkey" is ass in both
behove behoove
carburettor carburetor The Commonwealth spelling reflects stress on the third
syllable and the American stress is on the first.
charivari shivaree charivari also occurs in America, with varying pronunciations.
haulier hauler
maths math for the short form of "mathematics"; the latter so spelt in both
mum(my) mom(my) in sense "mother"; unrelated sense "preserved corpse" is
mummy in both
pernickety persnickety
scallywag scalawag both forms occur in America
snigger snicker both forms can occur in both regions
speciality specialty In Commonwealth English, specialty occurs mainly the field of
Medicine. It is also a specialised term in Law for "a contract under seal".
Latin-derived spellings
... -our / -or
American words ending in -or may end in -our in Commonwealth English. For
example, in American English, one would use color, flavor, honor, whereas in
Commonwealth English one would use colour, flavour and honour. In addition,
Americans replace "ou" with "o" in derivatives and inflected forms such as favorite,
savory in American English versus favourite, savoury in Commonwealth English.
One seeming exception (the word comes from Scots, not Latin or French) to this
distinction is glamour, which is usually spelled that way in American English as well
as in Commonwealth usage. In both systems, the adjectival forms that end in -ous are
spelled without the u in the stem (e.g. glamorous, vigorous, humorous and laborious)
as are certain other compounds (invigorate, humorist but (Commonwealth) colourist).
Words in which the stress falls on the "our", such as hour, our, flour, velour, sour, and
soury, are the same in both usages. Also note that words with Latin-derived agentive
endings, such as professor and conductor, never end in -our, despite the
corresponding French forms professeur and conducteur.
... -re / -er
In Commonwealth English, some words of French or Greek origin end with a
ə
consonant followed by -re, with the -re unstressed and pronounced / (r)/. Most of
these words have the ending -er in the US. This is especially true of endings -bre and
-tre: fibre/fiber, sabre/saber, centre/center (though some places in the United States
have "Centre" in their names, such as the Circle Centre mall in Indianapolis, Indiana
and the Long Island town of Rockville Centre, New York), spectre/specter,
theatre/theater (however, some American theaters have the spelling Theatre in their
names). The ending -cre is retained in America: acre, massacre, and so on; this
prevents the c losing its hard k sound. There are not many other -re endings, even in
Commonwealth English: louvre, manoeuvre, meagre, ochre, ogre, sepulchre. In the
US, ogre is standard, manoeuvre is usually maneuver, and the other -re forms listed
are variants of the equivalent -er form.
Of course the above relates to root words; -er rather than -re is universal as a suffix
for agentive (reader, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One consequence
is the Commonwealth distinction of meter for a measuring instrument from metre for
the unit of measurement. However, while poetic metre is often -re, pentameter,
hexameter, etc. are always -er.
The e preceding the r is retained in US derived forms of nouns and verbs, e.g. fibers,
reconnoitered, centering, which are, naturally, fibres, reconnoitred and centring
respectively in Commonwealth English. It is dropped for other inflections, e.g.
central, fibrous, spectral. However such dropping cannot be regarded as proof of an
-re Commonwealth spelling: e.g. entry derives from enter, which is never spelled
entre.
... -ce / -se
Nouns ending in -ce with -se verb forms: American English retains the noun/verb
distinction in advice / advise and device / devise (pronouncing them differently), but
has lost the same distinction with licence / license and practice / practise that British
English retains. American English uses practice exclusively for both meanings, and
license for both meanings (although licence is an accepted variant spelling). Also,
Commonwealth defence, offence, pretence; American defense, offense, pretense.
... -xion / -ction
The spellings connexion, inflexion, deflexion, reflexion are now somewhat rare,
perhaps understandably as their stems are connect, inflect, deflect, and reflect and
there are many such words in English that result in a -tion ending. The more common
connection, inflection, deflection, reflection have almost become the standard
internationally.
However, the Oxford English Dictionary lists the older spellings as the etymological
form, since these four words actually derive from the Latin root -xio.
In both forms, complexion is used in preference to complection, as it comes from the
stem complex in British and in American English, although one frequently sees
complected as an adjective, like dark-complected. The words crucifix and crucifixion
are also the same. (Etymologically, the spelling *crucifiction would in any case mean
not “fixing to a cross” (Lat. figere) but “moulding into a cross” (Lat. fingere)). British
Methodism retains the eighteenth century spelling "connexion" to describe its
national organisation, for historical reasons.
Greek-derived spellings
... -ise / -ize
American spelling accepts only colonize, harmonize, and realize. These -ize spellings
are sometimes used in the Commonwealth as well, b