Estratto del documento

Giovanna Alessia Lento: lingua inglese b (c. p.)

Argomento: Traduzione filmica

A. A.: 2012/2013

Università degli Studi di Pavia

From English to Spanish: address form shifts in Crash film translation

1. Introduction

Questo documento mira ad analizzare il fenomeno del cambiamento di forme di indirizzo nel dialogo originale di un film, confrontandolo con la sua versione doppiata in spagnolo. Presenterò una panoramica generale delle modalità di indirizzo in inglese e spagnolo per introdurre un'analisi più dettagliata delle scelte di indirizzo in due scene di Crash (Paul Haggis 2004), un film che ritrae il melting pot multiculturale nella società moderna e le tensioni razziali e sociali a Los Angeles, California.

Nella prima sezione del documento fornirò una breve panoramica sull'indirizzo in inglese e spagnolo, oltre a una descrizione dei cambi di indirizzo nel doppiaggio. I dialoghi scelti per questo studio sono eseguiti in una delle scene iniziali e in una delle scene finali del film sopra menzionato.

La seconda sezione del documento si concentrerà sulla metodologia utilizzata per trascrivere alcune caratteristiche dei dialoghi selezionati al fine di raccogliere informazioni linguistiche e paralinguistiche. Ho adottato le convenzioni di trascrizione utilizzate nel Pavia Corpus of Film Dialogue (Freddi & Pavesi 2009), che sono state accuratamente illustrate in Bonsignori (2009).

La terza sezione di questo documento è un'analisi di alcune caratteristiche linguistiche che caratterizzano i dialoghi sotto indagine. Consiste in una descrizione della prima e della seconda scena, tenendo conto dei casi più chiari di cambio di modalità di indirizzo, seguendo la teoria della distinzione T-V.

1.1 An overview on address in English and Spanish

I cambi di modalità di indirizzo in entrambe le lingue coinvolgono tipicamente una transizione da un indirizzo formale a uno informale per esprimere una relazione più stretta, più egualitaria o meno rispettosa (Pavesi 2011). Le espressioni T (informale) e V (formale) sono state introdotte da Brown e Gilman (1972) e derivano dalle lettere iniziali dei pronomi latini tu e vos. Una distinzione T-V delinea la situazione in cui una lingua ha pronomi di seconda persona che distinguono livelli variabili di cortesia, distanza sociale, familiarità, età o insulto verso l'interlocutore.

Nella versione formale possiamo rivolgerci all'interlocutore con titolo e cognome, per esempio Mr Thayer. Nella versione informale semplicemente omettiamo espressioni come sir e ma'am, e ci rivolgiamo al partner conversazionale con il suo nome di battesimo.

In spagnolo la distinzione T-V è incorporata nel sistema grammaticale della lingua. Generalmente, il pronome tú è usato per un indirizzo informale e familiare, mentre la forma rispettosa è la terza persona usted, derivata dal titolo vuestra merced (“Your Grace”). La forma rispettosa richiede che i verbi siano coniugati in terza persona singolare. Nel plurale, lo spagnolo presenta la forma T vosotros e la forma V ustedes, che usano verbi rispettivamente in seconda e terza persona plurale.

Tuttavia, la teoria T-V non fornisce un quadro interpretativo completamente soddisfacente. Infatti, sono state sollevate critiche contro la distinzione essenzialmente monolitica tra pronomi T e V che presenta. Numerosi studi hanno dimostrato che le lingue variano ampiamente in termini di modalità di indirizzo, sia interlinguisticamente, a seconda delle distinzioni effettivamente fatte e delle strategie lessicali o grammaticali disponibili (es. Helmbrecht 2003), sia intralinguisticamente, a seconda delle diverse comunità e reti coinvolte (es. Clyne et al. 2009).

1.2 Address shifts in dubbing

Nella sincronizzazione dei film anglofoni in spagnolo, il livello di formalità o informalità dell'indirizzo nominale rimane inalterato dal testo di origine al testo di destinazione, e i vocativi familiari o i titoli più rispettosi sono normalmente mantenuti nella traduzione. Se il nome di battesimo compare in inglese, lo stesso nome comparirà anche nella versione doppiata in spagnolo; similmente, se in inglese viene utilizzato il titolo più il cognome come forma di indirizzo, il titolo più il cognome sarà riprodotto in spagnolo.

In alcuni casi, i cambi di indirizzo acquistano un significato narrativo, rivelano identità individuali e relazioni interpersonali attraverso un costrutto introdotto da Agha (2007) come trope interpersonale. Un trope letterario è l'uso del linguaggio figurato e generalmente ha il significato di “cambiare direzione”. Questo concetto può essere trovato principalmente nell'analisi della seconda scena fornita nella terza sezione di questo documento.

2. Methodology

2.1 Transcribing a film dialogue

In questa sezione descriverò il processo di trascrizione dei dialoghi filmici originali e doppiati dal punto di vista prosodico. Fornirò un resoconto dettagliato delle convenzioni utilizzate per la trascrizione del dialogo sia nella lingua originale che nella versione doppiata in spagnolo. Come già menzionato sopra, ho seguito le medesime convenzioni adottate dai trascrittori del Pavia Corpus of Film Dialogue. È quindi inevitabile specificare che, tralasciando gli esempi tratti dalla trascrizione effettiva del dialogo di Crash, le informazioni fornite di seguito si riferiscono a Bonsignori (2009: 185-200).

Una trascrizione è una “rappresentazione grafica del parlato” (Bonsignori 2009: 185). Poiché una riproduzione esaustiva di un evento parlato è fondamentalmente impossibile, è necessario stabilire i seguenti elementi:

  • Quali elementi vogliamo rappresentare nella nostra trascrizione.
  • Quali convenzioni verranno adottate.

La lingua del film nella sua versione originale inglese, insieme alla corrispondente versione doppiata in spagnolo, è stata inizialmente trascritta in forma ortografica e successivamente prosodica. Ogni trascrizione appare in una tabella con tre colonne: la colonna centrale contiene la trascrizione della versione inglese originale, la colonna di destra contiene la corrispondente versione doppiata in spagnolo e nella colonna di sinistra mettiamo altre informazioni come i nomi dei personaggi, descritti in inglese, utilizzando lettere maiuscole, come mostrato nell'esempio sotto tratto da Crash:

Esempio:

(1) nice and slow, please Despacio por favor
OFFICERRYAN

In caso di personaggi sconosciuti o secondari, si fa riferimento a essi con l'etichetta UNIDENTIFIED oppure MAN/WOMAN o con il lavoro che svolgono nel film:

(2) alright. it’s ok, it’s ok.= Vamos, vamos. Ya ha pasado. Tranquila
PARAMEDI to señora, tranquila. Ya ha pasado. Ya ha pasado!
CS No se preocupe. No se preocupe señora.
CHRISTINE Tranquila ya ha pasado todo. Ya ha pasado
todo, tranquila. Vamos señora, no se preocupe.
Tranquila, tranquila.

Le battute pronunciate da diversi personaggi sono su righe diverse e quando lo stesso personaggio parla con diversi interlocutori in successione nella stessa scena, l'aggancio viene espresso utilizzando il simbolo =, che appare sia all'inizio che alla fine del turno, come nell'esempio sotto:

(3) call it in!...((runs towards a car sitting ¡Informa! ((runs towards a car sitting wheels
OFFICER to wheels up in the middle of the street))= up in the middle of the street))...=
RYAN
OFFICERGOMEZ =ma’am?, can you hear me? =¿Me ¡Señora!→ oye?
OFFICER to
RYANWOMAN in the car

Quando più di due personaggi sono impegnati nello stesso scambio di conversazione, l'interlocutore viene introdotto da "to" in caratteri minuscoli, per evitare ambiguità, ad esempio, OFFICER to RYAN OFFICER GOMEZ. Le colonne centrale e destra contengono la descrizione in inglese degli elementi paralinguistici e cinetici, compresi i rumori di sottofondo e i gesti rilevanti degli interlocutori, tra doppie parentesi tonde, come nell'estratto qui sotto:

(4) no. it’s ok. it’s fine ((steps out)).. No, da igual, no hay problema ((steps out))..
CAMERON to
CHRISTINE

Se il nome di un personaggio compare nella descrizione, viene sempre scritto in maiuscolo:

(5) +and you keep your FILTHY FUCKING Y esas asquerosas manos de
usted quíteme
CHRISTINE HANDS* OFF-- (( R twists encima. (( twists her into the
OFFICER YAN OFFICER RYAN
her into the car face)) ME!. AH!, YOU car face)) ¡Suélteme cerdo… de mierda!
MOTHER FUCKING PIG!

I trattini vengono utilizzati per indicare false partenze o autocorrezioni, come si può vedere in (6):

I-I don’t think so Creo que no.
Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 16
Lingua inglese - Crash from English to Spanish: address form shifts in film translation Pag. 1 Lingua inglese - Crash from English to Spanish: address form shifts in film translation Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 16.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua inglese - Crash from English to Spanish: address form shifts in film translation Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 16.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua inglese - Crash from English to Spanish: address form shifts in film translation Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 16.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua inglese - Crash from English to Spanish: address form shifts in film translation Pag. 16
1 su 16
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher alessia.lento di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Pavia o del prof Pavesi Maria.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community