vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
RYAN
OFFICER
GOMEZ =ma’am?, can you hear me? =¿Me ¡Señora!
→ oye?
OFFICER
to
RYAN
WOMAN
in the car
When more than two characters are engaged in the same talk exchange, the
interlocutor is introduced by to in lower-case letters, in order to avoid ambiguity, e.g., OFFICER
to .
RYAN OFFICER GOMEZ
The central and the right-hand columns contain the English description of
paralinguistic and kinetic elements, including background noise and relevant speakers'
gestures, in double round brackets, as in the excerpt below:
4
(4) no. it’s ok. it’s fine ((steps out)).. No, da igual, no hay problema ((steps out))..
CAMERON
to
CHRISTINE
If the name of a character occurs in the description, it is always written in small
capitals:
(5) +and you keep your FILTHY FUCKING Y esas asquerosas manos de
usted quíteme
CHRISTINE HANDS* OFF-- (( R twists encima. (( twists her into the
OFFICER YAN OFFICER RYAN
her into the car face)) ME!. AH!, YOU car face)) ¡Suélteme cerdo… de mierda!
MOTHER FUCKING PIG!
Hyphens are used to indicate false starts or self-corrections, as can be seen in (6):
I-I don’t think so Creo que no.
CHRISTINE
Whereas laughter or sigh in double round brackets are used to indicate if the speaker
laughs or sighs in the interaction, as in (7):
((sighing)) +ah!* ((sighing)) +ah!*
CHRISTINE
If the speaker says something while sighing, the utterance in question is highlighted
using the label ((sighing)) before the part of the utterance affected. In this case, a plus symbol
labels the beginning and a star symbol the end of the segment.
A plus symbol is used when two or more participants speak simultaneously and it
marks the begging of the overlapping, while a star symbol marks its end. Consecutive
overlaps in the same scene are numbered, as in the following scene:
(8) +2NO, wait-wait* a minute!, we’re only +2No, estamos solo a una
espere,*
CAMERON +3a block away from our house!* manzana +3de nuestra casa.*
+3hands on your head,* interlock your +3Las manos en la cabeza* con los dedos
OFFICER fingers! entrelazados.
RYAN For the interrogative tone a question mark is used at the end of the utterance, the
exclamation mark is for the exclamatory tone and a double hyphen for hisitations or
interrupted speech, as we can see below:
(9) no problem. I’m gonna have to um--. No hay problema. Pero tendré que buscar
CAMERON reach inside of the glove compartment to dentro de la guantera para darle la
5
get the registration, is that ok? documentación. ¿Le parece bien?
A comma identifies a simple intonation break with no actual pause, whereas full stops
indicate pauses that range from a single full stop, indicating a very short pause, to two full
stops for a medium pause of two seconds, to three full stops for a very long pause of three or
more seconds.
Capital letters are used to give particular stress, to convey certain feelings such as
anger or to transcribe a conversation spoken in a loud voice, as can be seen in (10):
he doesn’t drink!. he’s a BUDDHIST, for Él no bebe. Es budista, ¡por Dios!
CHRISTINE
to christ’s sake!
OFFICER
RYAN Finally, in the case in which it is impossible to understand clearly what the characters
are saying because we can only hear their voices, the linguistic items that are missing are
expressed by three capital Xs in round brackets, as in the example below taken from the first
line of Excerpt 1:
(11) (XXX) ¿Qué querrá este?
CAMERON
As we can notice, in the Spanish version a line is freely added to the original.
3. Analysis
3.1 The first scene
The policeman, Officer Ryan, and his partner, Officer Hanson, hear a report of a stolen
Navigator. A similar car drives right past them, with a different licence. Ryan turns on the red
light and the car pulls over to the curb. The people inside the car are both upper-class African
American, Cameron and his wife Christine. Officer Ryan asks for the licence and
consequently forces the couple out of the car.
Even though Ryan's behaviour and language become more and more hostile and
disrespectful, the police officer addresses Cameron and Christine with the titles sir and
ma'am (Pavesi 2011).
However, terms of address can be charged with many different values as a function of
the speech acts to which they are associated (Kerbrat-Orecchioni 2008:93). When Ryan utters:
6
“Ma'am, I'm only gonna tell you one time to stay in the vehicle!”, “ma'am” acquires the
meaning of order, to which Christine reacts with anger and frustration (“don't you “ma'am”
me!. Who the hell do you think you're talking to!”).
The vocatives sir and ma'am play two different roles simultaneously: the politeness of
these two vocatives contrasts the brutality of the situation, but at the same time they increase
the intimidatory tone of Ryan's utterances.
In this first scene (Excerpt 1), the police officer acts in a submissive and threatening
way throughout the whole conversation he holds with Cameron and Christine.
Excerpt 1
The Navigator pulls to a stop under a street lamp, the squad car pulls up behind. steps out.
OFFICER RYAN HANSEN
clearly doesn't like this; nonetheless, he steps out and assumes the backup position. approaches the
OFFICER RYAN
window, unsnapping his holster.
(XXX) ¿Qué querrá este?
CAMERON ((giggles)) ((giggles))
CHRISTINE keep your hands where I can see ‘em, Las manos a la vista por favor. Necesito ver
OFFICER
to please. I’m gonna need to see your el permiso de conducir y la documentación.
RYAN driver’s license and registration
CAMERON no problem. I’m gonna have to um--. No hay problema. Pero tendré que buscar
CAMERON reach inside of the glove compartment to dentro de la guantera para darle la
get the registration, is that ok? documentación. ¿Le parece bien?
nice and slow, please Despacio por favor
OFFICER
RYAN ok Sí
CAMERON how are you tonight, officer? ¿Cómo va la noche agente?
CHRISTINE
to OFFICER
RYAN excellent! De maravilla
OFFICER
RYAN ((sighing)) +ah!* ((sighing)) +ah!*
CHRISTINE +here you go* ((hands him his papers)) +Aquí ((hands him his papers))
tiene*
CAMERON
to OFFICER
RYAN Stay inside the vehicle, please. en el vehículo.
Quédense
RYAN TO
CAMERON
AND
CHRISTINE Hagámoslo otra vez.
CAMERON
TO
CHRISTINE step out of the car, please, del coche por favor.
sir Baje
OFFICER
to
RYAN
CAMERON wait-wait-wait a minute, officer, I haven’t un momento. Yo no he
Es..Espere, espere
CAMERON been drinking or anything! bebido ni nada por el estilo.
then we shouldn’t have a problem Entonces no habrá problema.
OFFICER
RYAN he doesn’t drink!. he’s a BUDDHIST, for Él no bebe. Es budista, ¡por Dios!
CHRISTINE 7
to christ’s sake!
OFFICER
RYAN no. it’s ok. it’s fine ((steps out)).. No, da igual, no hay problema ((steps out))..
CAMERON
to
CHRISTINE step onto the side walk, that’s good, a la acera, Hmm, Eso es, ahí.
sir.. Suba ¡señor!
OFFICER
to right there!.. look at me.. I want you to Míreme.
RYAN stand on your right foot--. touch your Quiero que sobre el pie derecho y
se apoye
CAMERON nose with the index finger of your left la nariz con el dedo índice de la
se toque
hand.. mano izquierda.
((steps out)) I TOLD you he doesn’t ((steps out)) Ya he dicho que él no bebe.
le
CHRISTINE
to drink!
OFFICER
RYAN I’m only gonna tell you one time solo lo diré una vez.
ma’am, Señora, se No salga
OFFICER to stay in the vehicle! del vehículo.
RYAN MA’AM? ¡Oiga!
CHRISTINE honey-honey, I-I’m ok!. I got this ¡Cariño, cariño! Estoy bien, déjame a mí.
CAMERON
to
CHRISTINE don’t you “ma’am” me!. who the hell do Pero, ¿qué ha creído? ¿Con quién
se
CHRISTINE
to you think you’re talking to! cojones que habla?
cree
OFFICER
RYAN look, officer, um--. my-my wife has had a Ehm, ¡agente! Ah, mi mujer ha bebido un
CAMERON
to couple of +1drinks--* par de +1copas.
OFFICER
RYAN +1alright,* both of you, turn around. put +1Está bien. Los dos media vuelta y
den
OFFICER your hands on top of your head and las manos en la cabeza con los
pongan
RYAN interlock your +2fingers* dedos +2entrelazados.
+2NO, wait-wait* a minute!, we’re only +2No, estamos solo a una
espere,*
CAMERON +3a block away from our house!* manzana +3de nuestra casa.*
+3hands on your head,* interlock your +3Las manos en la cabeza* con los dedos
OFFICER fingers! entrelazados.
RYAN +4THAT’S NOT EVEN NECESSARY!* +4OIGA, NO HACE FALTA…
CAMERON +4hands on your head and* interlock +4Las manos en la cabeza* con los dedos
OFFICER your fingers! entrelazados.
RYAN +5look, I’m a television* director. +5Yo soy director de televisión* y +6mi
CAMERON +6wait!, me and my wife were* just mujer y yo* volvemos de una +7entrega de
coming home from an +7awards show!* premios.*
to ((approaching)) +5what do we got?* ((approaching))
HANSEN
OFFICER
RYAN ((slams him up against the truck)) ((slams him up against the truck))
OFFICER
to +6what did I just tell you?*=
RYAN
CAMERON =+8pat him down!*
OFFICER
to
RYAN
HANSEN +7TAKE YOUR HANDS* OFF HIM!. +7QUÍTELE LAS MANOS* DE
CHRISTINE
to +8HE’S DONE* NOTHING WRONG! ENCIMA. +8ÉL NO HA HECHO* NADA
OFFICER MALO.
RYAN put your hands on top of your head, las manos en la cabeza
→ Ponga señora.
OFFICER
to ma’am!
RYAN
CHRISTINE will you just do what he says! ¿Quieres hacer lo que te dice?
CAMERON
to 8
CHRISTINE FUCK YOU! ¡TÚ VETE A LA MIERDA!
CHRISTINE
to
CAMERON PUT YOUR HANDS +ON TOP OF las manos en +la cabeza
Ponga señora.*
OFFICER
to YOUR HEAD, MA’AM!*
RYAN
CHRISTINE +and you keep your FILTHY FUCKING +Y esas asquerosas manos
usted quíteme
CHRISTINE HANDS* OFF-- (( R twists de encima.* (( twists her into
OFFICER YAN OFFICER RYAN
her into the car face)) ME!. AH!, YOU the car face)) ¡Suélteme cerdo… de
MOTHER FUCKING PIG! mierda!
CHRISTINE, JUST STOP TALKING! HE DICHO QUE TE CALLES!
CAMERON
to
CHRISTINE ((sigh)) that’s quite a mouth you have!. of ((sigh)) Menud