Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
JOHN KEATS
-normalmente keats e Shelley vengono sempre letti insieme come romantici della 2’ generazione ma sono diversi.
Shelley si ribella contro la sua stessa classe sociale (baroni) invece keats aveva un padre che era mercante di cavalli
che diventa ricco e sposa una donna ricca ma i genitoi muoiono quando è giovane.
-lui venne cresciuto da un tutor ma non riesce ad ereditare le proprietá dei gwnitori per cui non sarà mai ricco anche se
ha comunque dei soldi.
-il suo tutor lo lascia frequentare la scuola e lui era molto bravo a scuola. Quando aveva 15 anni il tutor decide che era
abbastanza colto. Lo manda come apprendista da un fisico perche non voleva farlo diventare poeta (simile storia con
Richard di gleekhouse??) ma lui torna alla letteratura e agli studi classici. Si fa molti amici tra i grandi intellettuali dell
epoca: Shelley, Wordsworth(non scriveva piu ma era ancora vivo e vecchio), Lee Hunt (editore del giornale “the
esaminer” che pubblica alcune opere di Keats).
-Il suo primo poem che attrae l attenzione dei critici lo scrive quando è molto giovane. Si tratta di una recensione su
qualcosa di chapmans homero. Lui dice che si sente come un astronomo che scopre per la prima volta un nuovo
pianeta.
-è un romanticista ma lavora molto sui classici. Lui non sa di essere romantico e non sa che i romantici sono
anticlassicisti. Imitava lo stile di Milton. In teoria doveva rifiutate e ribellarsi alle vecchie tradizioni ma non lo faceva.
-aveva paura di non riuscire a sviluppare la sua propria poesia ma di essere ricordato come imitatore di Milton, cosa
che poi non avviene.
LA BELLE DAME SANS MERCI: A BALLAD (John Keats)
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true’.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—‘La Belle Dame sans Merci
Thee hath in thrall!’
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
-parafrasi:
Che cosa ti tormenta(ail significa far ammalare),armato cavaliere che indugi solo e pallido? Di già appassite son le
cipree (sadge, erba)del lago e non cantan gli uccelli. Che cosa ti tormenta, armato cavaliere, cotanto affranto(smunto) e
così desolato(dolore fisico e psicologico),riempito è già il granaio dello scoiattolo(perche siamo all inizio dell
inverno),pronto è il raccolto. Vedo sul tuo cimiero un bianco giglio, umida angoscia, e del pianto la febbre sulle tue gote,
ove il color di rosa è scolorito troppo rapidamente. Una signora in quei prati incontrai, lei, tutta la bellezza di figlia delle
fate aveva, chiome assai lunghe, e leggeri i suoi piedi, ma selvaggi i suoi occhi. Io feci una ghirlanda pel suo capo, e pur
bracciali, e odorosa cintura; lei mi guardò com' avria fatto amore, dolcemente gemette. Io mi stetti con lei, sul mio
cavallo al passo, e nessun altro vidi in tutto il giorno; seduta di traverso modulava un canto delle fate. Lei procurò per
me grate radici, vergine miele e rugiadosa manna, e in linguaggio straniero poi mi disse: - Io t'amo veramente. Nella
grotta degli elfi mi condusse, e lì lei pianse, e sospirò in tristezza, ma i suoi barbari occhi io tenni chiusi, con quattro
baci. Ivi lei mi cullò, sino a dormire, e lì sognai: sia maledetto l'ultimo sogno fantasticato lì sul declivio del freddo colle.
Vidi principi e re, pallidamente, scialbi guerrieri smunti, color morte erano tutti e gridavano a me: - La bella dama che
non ha compassione, t'ha reso schiavo! Le lor livide labbra scorsi nella penombra, che m'avvertivano: - L’ampia
voragine orrendamente s'apre! - Allora mi svegliai, e mi scopersi qui, sopra il declivio del freddo colle. Questo è
accaduto perché qui rimasi solo, senza uno scopo ad attardarmi, pur se appassite fosser le cipree e gli uccelli del lago
non cantassero. Lezione 21 8 novembre 2018
DIFFERENT INTERPRETATONS:
This man is seduced by this lady, she borke his heart and he cant recover. / he has hidden s mushroom s or a
manna,non c’è nessun aldy , e non gli ha nascosto il cibo ma lo ha fatto lui perchè è drogato. / he found this strange
woman, he rapes her, he tooksher onto his horse, he makes whatever she says wat he wants to make.( I love you).
NEGATIVE CAPABILITY-> reading a story enjoying it and moving whithing the story knowing that at the same time every
word that you read may point ot diff interpretations not compatible, you must be able to stay within the story and enjoy
your osition as reader without sfeeling frustrated for the fact that you can’t understanding everything. Capability of
reding a story enjoyitng it without being frustrated, accepting that the text is open, that you can’t give a fine exact
interpretation. There is something similar in Wordsworth you have ONE CONCEPT, which is the momenaneous
sospention of disbelief= you must believe thing that are mentioned in the story that you are reading.
One of the features of ballads is the soc called the … incremental. Repetition-> you go back to the beginning with the
repetition of the first stanza, so you haven’t moved forward.
At the beg someone is interrogating the knight, that you have the story and the dream of the knight. Eery story is
enveloped in the level before, you must have the negative capability.
ODE ON A GRECIAN URN
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know."
The vase/the urn he is considering it as an object.
He is talking about an urn , a Greek vase, which does not exixst but in his mind. He doesn ot say that, he pretends that
it exists. S the kind of description of it is typical of Greek vases, so he’s conflating many diff images of Greek vases into
this one whichbecomes a symbol t him. He’’s talking directly to the urn.
He is quite familiar with it (“thou”).
---“Tu, sposa della quiete ancora inviolata/?, tu figliastra del silezio e del tempo lento (urna èè sposa dell quete e figlia
del silenzio e del tempo lento= il rapporto tra questià). Storica silvestre (della foresta),che puoi in qusto modo esprimere
un raconto fiorito più dolcemente della nostra rima. (lui mette in comepetizione la propria ablità di poeta e il valore
estetco del vaso). Quale leggenda ornata di foglie (fregio del vaso) abita/aleggia la tua forma di divinità o di mortali o di
tutti e due a Tempe o nelle valli dell’Arcadia? Qual uomini o dei sono questi? (figure rappresentate sul vaso) Chi sono
queste fanciulle ritrose? Quale folle inseguimento? Quale lotta per fuggire? Cosa sono questi strumenti musicali a fiato
e tamburelli? ( capiamo che viene RAPPRESENTATO RITUALE ad arcadia a tempe ecc..)
(parla alle imagini rappresentate). Le melodie che noi ascoltiamo sono dolci, ma qulle che non sentiamo sonoa cnora
più dolci. Perciò voi soffici flauti continuate a suonare, non all’orecchio sensibile (jnon al senso delludito9 a più caro
ancora suonate allo spirito melodie senza note/suono. Bel giovinetto tu non puoi smettere id cantare, e mai nemmeno
qeugli alberi possono essere mai spogli. Tu audace amante mai mai puoi baciare sebbene tu ti stia avvicinando
all’obiettivo (ragazza che cerca di baciare). E però non ti disperare/dispiacere, lei non può invecchiare sebbene tu non
abbia il tuo piacere (tu no puoi baciaral perché sei immobilizzato nel v