Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 15
Glossario inglese modulo economico-giuridico Pag. 1 Glossario inglese modulo economico-giuridico Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Glossario inglese modulo economico-giuridico Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Glossario inglese modulo economico-giuridico Pag. 11
1 su 15
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

• Hereby: con la presente

• Hereinafter referred to as (in alcuni casi questa espressione può essere sostituita dalle

virgolette sulla parola utilizzata da quel momento in avanti): qui di seguito definito/definito

da qui in avanti

• Hereunder: secondo quanto previsto dal presente accordo

• High Court: lasciare in inglese e in corsivo e tra parentesi fare un tentativo di traduzione

• Holding: capo gruppo (riguardante una società e le azioni che detiene)

• If satisfied: qualora [prima di un elenco]

• If: invece di SE tradurlo con qualora/nel caso in cui per alzare il registro

• Implied from conduct: per facta concludentia

• In accordance with-to/according to: secondo quanto

• In connection with: connesso/in relazione a

• In fact: di fatto/realmente

• In his/her own right: in virtù di un proprio diritto

• In no later than: entro e non oltre

• In one lump: unica soluzione [nel contesto del finanziamento]

• Injunctions: ingiunzioni

• Instructions: disposizioni

• Instrument: atto/strumento

• Integration: integrazione in tutti gli altri ambiti in cui non si usa “supplement”

• Intention: volontà (nel contratto)

• Intentional/Fraudolent: dolosamente

• Intentionally: volutamente

• International business: attività internazionali

• Investment Partnership Enterprise: Impresa di investimento in partnership [si può lasciare

in inglese!!]

• Irrespective of: a prescindere da/ indipendentemente da 5

• Is conveened: è convenuto

• Is no longer obliged: non è più in dovere

• Is required: è necessario ai sensi

• It appears that: risulta che

• Items: punti/voci/normative [dipende dal contesto]

• Jointly and severally: congiuntamente e separatamente [nel contesto della partnership si

può tradurre anche con “responsabilità in solido”]

• Jurisdiction: competenza

• Lapse of time: decorso del tempo (generico)/ prescrizione (più tecnico: limitation period)

• Laws: normativa [perché è al plurale]

• Legal person: persona giuridica

• Lender: finanziatore/Parte finanziatrice [registro più alto]

• Letterhead: carta intestata

• Liability: responsabilità in ambito civile

• Lien: oneri/pesi

• Limited partner: socio a responsabilità limitata

• Limited Partnership: partnership a responsabilità limitata

• Linked: legato/collegato (riferito al bonus)

• Listed: quotato

• Litigation: controversia [in ambito contrattuale - in altri ambiti è contenzioso]

• Loan agreement: contratto/accordo di finanziamento

• Loan commitment: impegno finanziario/impegno di finanziamento/impegno all’erogazione di

un finanziamento

• Loan: prestito

• Managers of Industrial: Dirigenti d’Industria

• May: avere la facoltà di/può-possono

• Mentally incapable: mentalmente incapace [meglio rimanere attaccati al testo perché ogni

Paese ha i propri metodi di giudizio] 6

• Minutes of the meeting: verbali [come titoletto di un contratto]

• Miscellaneous: miscellanea/disposizioni finali [dipende dal contesto – è un titoletto del

contratto]

• Misrepresentation: falsa rappresentazione

• Modification: variazione/modifica

• National Collective Labour Agreement: Contratto Collettivo Nazionale di Lavoro (CCNL) che

regolamenta le condizioni economiche e le condizioni lavorative. Si applica anche

quando le parti non sono d’accordo quindi è Legge.

• Natural person: persona fisica

• Negligence: colpa

• No. : N. (numero)

• Notice in default: comunicazione di inadempimento

• Notice: comunicazione formale

• Now in force: attualmente in vigore

• Now, therefore: ciò premesso

• Objected/Challenged: impugnato (un licenziamento)

• Objected: eccepire

• Of up to: fino al massimo di

• Offer: proposta (nel contratto)

• On [the expiry date of the term of the loan]: al momento

• On the application of: su richiesta/istanza di

• On the ground of: sulla base di

• One and the same instrument: un unico documento

• Only: esclusivamente

• Operative provisions: clausole operative

• Or: oppure

• Otherwise than: senonché

• Owed: dovuto 7

• Owned: di proprietà

• Part: parte/importo [quando si parla di soldi]

• Parties to: le parti di

• Payable: esigibile

• Pecuniary: obbligazione patrimoniale

• Performance: adempimento (nel senso di “esecuzione”)

• Pledge agreement: accordo di garanzia

• Pledge: pegno [il pegno si costituisce]

• Power of attorney: potere di rappresentanza (con la proxy ho il power of attorney)

• Premises: locali

• Principal: debitore

• Principal: rappresentato

• Principle amount: capitale

• Privity of contract: rapporto giuridico vincolo tra le parti di un contratto esclude, quindi, terzi

(vincolo contrattuale)

• Proceedings: procedimento giudiziario [in italiano è sempre singolare]

• Progressive number: numero progressivo

• Promisee: promissario

• Promisor: promittente

• Property interests: partecipazioni (nella società)

• Proxy: delega materiale (il pezzo di carta) o anche il delegato (in ambito societario per le

votazioni). È per un’azione specifica.

• Purpose of the company: oggetto

• Purpose: fini

• Quotaholder/shareholder: socio [“shareholder” significa anche “azione”: dipende dal

contesto]

• Reasonably: ragionevolmente [va contestualizzato!!]

• Rebuttal presumption: presunzione fino a prova contraria 8

• Recitals: corrispondono ai “considerando” italiani

• Registered mail: lettera raccomandata

• Regulations: regolamenti

• Relevant in force: vigente in materia oppure omettere il “relevant” e scrivere direttamente

in materia

• Relief: riparazione/rimedio

• Remedy: rimedi

• Remuneration: retribuzione

• Repayment: rimborso

• Representation: sostantivo polisemico → rappresentare qualcuno o qualcosa

• Representations: dichiarazioni

• Resolution: delibera [in ambito societario]

• Responsibility: responsabilità in ambito penale

• Rights of third parties: diritti del terzo

• Rights: diritti

• Rooms: vani e non stanze

• rules: normativa (con la “r” maiuscola è regolamento)/regolamentazioni aziendali (nel caso

di company’s rules)

• Rules: regolamento [perché in inglese è al plurale e con la lettera maiuscola]

• Sale: compravendita

• Seal: sigillo

• Section: articolo

• Service: notifica

• Set out/Set forth: di cui a/come previsto da-dagli

• Set-off: compensazione

• Shall: NON si traduce in italiano e non ha valore di futuro

• Single: individuale

• Specific performance: esecuzione in forma specifica 9

• Starting from (meno tecnico) / as of: a far data da/a decorrere da

• Subject to the provisions of this Act: ai sensi della presente legge

• Subject to: conformemente a

• Subsection: comma

• Such: tale

• Supplement: integrazione (ambito legislativo)

• Supplier: fornitore

• Supply: forniture

• Taking into account: in considerazione di

• Task: mansione/funzione/incarico

• Term of the contract: disposizione

• Terms and conditions: condizioni contrattuali

• The contract is entered by and between/into (con la data): il contratto si conclude

• The outstanding amount: la somma che è stata prelevata/oggetto di finanziamento

[outstanding è da adeguare al contesto]

• The Parties hereby agree as follows: con il presente accord le Parti convengono quanto

segue

• There: atto diverso da quello che sto trattando (recupera l’atto nominato subito prima)

• Third party: il terzo (usare il più possibile il singolare)

• This (tra parentesi e con una definizione tra virgolette dopo): denominato il/definito come

• To agree: convenire/accettare [nel caso degli accordi]

• To amend (an act, a statute ecc…): modificare

• To arise: derivare

• To be a party to a contract: essere parte di un contratto

• To be enacted: promulgato/a

• To be enforceable: eseguibile

• To be executed: essere firmato/perfezionato con firma

• To be governed: essere regolato 10

• To be in breach of any: essere inadempiente rispetto ad ogni ed eventuale

• To be in existence: essere in esistenza

• To bound: vincolare

• To bring by (a proceeding): avviare/portare avanti

• To claim: pretendere

• To claim: richiedere ufficialmente- formalmente/dichiarare

• To come into effect: entrare in vigore

• To comply: rispettare

• To construe: interpretare [riferito al contratto]

• To direct: indicare

• To draw down: prelevare

• To enforce: chiedere l’esecuzione (di un contratto) /far valere (una disposizione)

• To enter into a Register: iscrivere a libro (“matricola aziendale” – volendo si può aggiungere

dopo libro)

• To enter into this agreement: concludere il presente accordo

• To enter with: stipulare con/sottoscrivere con/concludere con

• To execute and perform: firmare e adempiere

• To execute: perfezionare/concludere

• To expire: terminare (un accordo/fideiussione-garanzia)

• To furnish: concedere

• To govern: disciplinare [nel paragrafetto “legge applicabile” di un contratto]

• To grant: concedere

• To have full civil capacity: avere la piena capacità di [omettere “civile”]

• To hold somebody harmless from: tenere indenne qualcuno da

• To make payments: effettuare i pagamenti [si versa una somma]

• To make provision: disporre/disciplinare

• To notify: comunicare formalmente 11

• To object: sollevare obiezioni/avanzare obiezioni

• To pay up: versare la somma/corrisponderla interamente-per intero

• To pay: corrispondere (invece che pagare)

• To provide: concedere [nel caso di un finanziamento]

• To purport: intendere/mirare a (riferito a “term”)

• To rebute: confutare

• To relie: fare affidamento

• To represent: dichiarare

• To rescind: annullare

• To select: scegliere

• To set aside: annullare/rendere inefficace

• To

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
15 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _Flavia_91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione Inglese - Italiano II e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Ranucci Susanna.