Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 8
Gli yomihon e i quartieri di piacere Pag. 1 Gli yomihon e i quartieri di piacere Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 8.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Gli yomihon e i quartieri di piacere Pag. 6
1 su 8
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Il genere del Ninjou Bon

Tra i due filoni di yomihon, i più interessanti sono forse i più tardi perché si avvicinano all'idea di romanzo così come lo intendiamo noi. Infatti in Giappone non esisteva ancora il romanzo, o meglio c'era qualcosa di assimilabile al romanzo ma non quello che noi chiamiamo "romanzo". La letteratura europea arriverà in Giappone nel 1868 e, dall'epoca moderna in poi, il romanzo (l'ottocento è il secolo del romanzo europeo) avrà una grande influenza in Giappone.

Un genere molto interessante è il Ninjou Bon (人情本- ninjou:sentimento + bon:libro) poiché si configura per la prima volta come una letteratura per donne. Nella letteratura classica abbiamo parlato di 女手(onnade), una letteratura indubbiamente "femminile" poiché scritta da donne, ma che tuttavia aveva spesso lo scopo politico di rappresentare una visione degli uomini di potere che le cronache storiche non potevano riportare.

mettendone in evidenza gli aspetti più umani; in più questo elemento rende evidente che i nikki venissero letti anche da uomini. Quindi l'女手 era una letteratura femminile poiché scritta da donne, ma era letta anche da uomini. Con i nijoobon abbiamo invece per la prima volta delle vere e proprie strategie editoriali, che utilizzano le donne come target ideale. Le circostanze del tardo periodo Tokugawa erano piuttosto favorevoli: le donne avevano cominciato a lavorare (ovviamente non avevano accesso alle cariche importanti) e soprattutto erano alfabetizzate, grazie alla promozione Tokugawa di un'alfabetizzazione ad ampio raggio. Quindi le donne erano in grado di leggere e questo creava la domanda per un tipo di letteratura di intrattenimento che le attirasse. Cosa poteva attirare le donne in questo periodo storico specifico? Naturalmente le storie d'amore; questo perché all'epoca erano rari i matrimoni per amore, il sistema del matrimonio.voleva che all'amore venissero anteposte altre priorità, come per esempio le esigenze familiari, e il matrimonio combinato era la norma, (e lo sarebbe stata fino a tempi molto recenti. Il manuale fa riferimento ai “koikekkon” (恋結婚), matrimoni d'amore, e il fatto stesso che ne esista una definizione ci fa capire che non era la norma. Tuttavia non sarebbe giusto interpretare questo tipo di matrimonio come qualcosa di cinico o di cattivo; era piuttosto qualcosa che serviva a mantenere un certo tipo di ordine sociale all'interno delle comunità). Ovviamente, chi contraeva dei matrimoni che non erano d'amore, tendeva a vedere in modo romantico le storie d'amore di cui leggeva nella letteratura, in particolare era stra-gettonata la letteratura che raccontava storie d'amore difficili, così come accade anche adesso (un amore ostacolato è sempre più interessante di un amore che “fila liscio”), riuscendo

A solleticare la fantasia di donne che spesso erano intrappolate in matrimoni di interesse e combinati. Quindi questo tipo di storie era sicuramente in grado di attirare un gran numero di lettrici e di rispondere a una domanda sempre maggiore.

Ihara Saikaku è autore di alcune opere che potrebbero essere considerate anticipatrici dei ninjoobon, poiché tutta una parte della sua produzione è dedicata a storie d'amore ambientate principalmente nei quartieri di piacere, in particolare quelli del Kansai poiché Saikaku è di Osaka. L'elemento dei quartieri di piacere è fondamentale perché le storie d'amore più ostacolate e per eccellenza sono quelle tra geisha e un suo cliente, soprattutto se questo non è il suo protettore; questo triangolo amoroso (geisha-cliente-protettore) diventerà un modello di narrazione che ritroveremo spessissimo nell'epoca tokugawa.

Invece a Edo abbiamo lo sharebon, un altro tipo di

Narrativa che si concentra su questi quartieri di piacere; anche se non raccontavano esclusivamente le storie d'amore, essendo ambientate nei quartieri di piacere è ovvio che le relazioni amorose la facessero un po' da padrone. Tra la fine del XVIII e inizio XIX secolo, il coinvolgimento dei samurai (che apprezzavano sempre più questi sharebon e addirittura ne scrivevano alcuni di loro pugno) preoccupò molto le autorità che li misero al bando. Nello stesso periodo, anche i kibyoushi furono colpiti dalla censura e dal bando, poiché esprimevano critiche nei confronti delle classi dominanti e sulla società contemporanea. (È importante notare che la censura non avveniva per motivi di pudore o perché queste opere raccontavano dei quartieri di piacere; i quartieri di piacere facevano parte della vita della città e non c'era nulla di peccaminoso, la visione cristiana non si era ancora diffusa in Giappone.)

Venivano messi al bando perché coinvolgevano la classe militare che si voleva rimanesse al di sopra di certe vicende e che soprattutto doveva rimanere stabile: i ninjoo, i sentimenti, potevano mettere in crisi il dovere, elemento fondamentale a mantenere in piedi lo stato. La censura è sempre dettata da motivazioni politiche, mai da motivazioni di ordine morale. Questa messa a bando dello sharebon forma un "vuoto" ed è qui che si crea il ninjoobon, un po' come se lo sharebon si trasformasse in ninjoubon, moderando i toni, mediando molto, e andando a rivolgersi a una platea sempre più femminile; questo non significa che gli uomini non li leggessero, ma si trattava comunque di testi che venivano scritti con l'idea che sarebbero stati letti da donne. Quando parliamo di Ninjoubon, c'è un autore in particolare che bisogna ricordare: Tamenaga Shunsui (1709/1844), autore di ninjoubon per antonomasia e anche l'autore che ha

Cambiato molto il ninjoubon, avvicinandolo in modo decisivo a quello che sarebbe poi stato lo shoosetsu (小説), il romanzo, a partire dall'epoca Meiji. La sua opera più importante è Shushoku Umegoyomi (春色梅暦), che sarà poi una sorta di titolo ricorrente per varie opere successive. Umegoyomi significa "i giorni spesi con l'amato o con l'amata", perché il susino rimanda alla piacevole espensierata compagnia della persona amata, mentre "Shushoku" significa primavera+colore, un chiaro rimando all'amore che in genere sboccia a primavera. È la prima di una serie di opere che l'autore scrive parlando di amore e di relazioni amorose. (vedi trama sul libro) I protagonisti sono una Geisha di nome Yonehachi e Tanjirou, un uomo povero della quale inizialmente Yonehachi non si rende conto di essere innamorata (ma il lettore lo capisce).

immediatamente); i due si amano ma non lo sanno, e Tanjirou a uncerto punto scompare perché ha contratto dei debiti e tutta una serie di vicende abbastanzarocambolesche (gli uomini in queste storie tendono ad essere un po' degli squattrinati, a non avere una posizione sociale, tendono ad essere quelli che una donna non sposerebbe mai, perché sarebbero un peso, ma che in una visione romantica funzionano molto bene, poiché uomini che antepongono la vita delle emozioni alla vita pratica). Sarà poi Yonehachi a correre in suo aiuto (anche questo tema dellageisha, della donna, che corre in aiuto al suo uomo è un topos, che si ripeterà in questo tipo di narrativa), e alla fine riusciranno a riunirsi e a capire di amarsi. Caratteristiche dei ninjou bon sono: ● tendenza ad avere un finale positivo; il che non significa sempre un happy ending ma può semplicemente voler dire che le aspettative delle lettrici vengono soddisfatte; per esempio,durante tutta la narrazione la lettrice sa che i due si amano, e quindi quando alla fine i due finalmente capiscono di amarsi - anche se poi non restano insieme, o se magari uno dei due muore - la lettrice è soddisfatta (perché aveva ragione) e quindi questo è un finale positivo.

Creazione di suspence, affinché questo finale positivo venga sempre procrastinato proprio per tenere viva la partecipazione dei lettori

Per lo stesso motivo, spesso queste storie venivano serializzate e quindi la suspance serviva proprio a creare attesa tra una puntata e l'altra. La serializzazione è una caratteristica molto importante; poiché all'epoca esisteva un sistema che si chiamava kashihonya (貸本屋), che era di fatto un presta-libri, una specie di biblioteca ambulante (o editori che erano anche librai, oppure dei librai itineranti) che prestavano libri a pagamento; le storie serializzate servivano quindi ad aumentare il numero di libri prestati e,

di conseguenza, i profitti delle kashihonya.
Questo tipo di storie erano o molto lunghe, e quindi presentate a puntate, o delle vere e proprie "saghe", cioè dei libri singoli che però facevano parte di un progetto più ampio, poiché sebbene interdipendenti erano comunque in qualche modo collegati tra loro.
Il mondo rappresentato nei ninjoubon, e in particolare in quelli di Shunsui, è un mondo che costituisce un'alternativa al mondo quotidiano; mentre la vita quotidiana era dominata dalle incombenze pratiche, dai problemi di tutti i giorni, come i soldi o il lavoro, nei ninjoubon la cosa più importante erano le emozioni, e i sentimenti delle persone potevano non essere subordinati alle necessità pratiche. In questo mondo, un personaggio può per esempio decidere di rinunciare alla propria posizione, famiglia e denaro per scappare con una donna, cosa che nella pratica non era certo così semplice. Era giàuna specie di "mondo altro"; dove i lettori potevano rifugiarsi.
Una caratteristica ricorrente nei ninjoubon è che mancano riferimenti espliciti alla scena sessuale; in alcuni punti i personaggi dicono cose o assumono posizioni o atteggiamenti che potrebbero alludere o preludere a qualche cosa di fisico, vengono usati simbolismi, parole che possono evogliono essere equivocate, ma non succederà mai niente. Oltre che per arginare la censura (sebbene non fosse l'elemento morale o sessuale a scatenarla, è anche vero che chi governava non voleva certo che le donne passassero il loro tempo a leggere pornografia), costituiva anche un elemento di fascino perché l'attesa che succedesse qualcosa che poi non succedeva teneva il lettore incollato alla storia e non a caso molte di queste puntate finiscono proprio con delle scene che potrebbero preludere o alludere a qualcosa.
Shunsui nasce come editore, pubblicava i libri che scriveva, aveva eglisto della sua vita, decise di scrivere un libro per condividere le sue conoscenze e le sue esperienze con il mondo. Il libro si intitolava "Il cammino del gesakusha" e raccontava la storia di come lui stesso era diventato un gesakusha e come aveva creato la sua scuola. Nel libro, descriveva anche le tecniche e le strategie che aveva imparato nel corso degli anni per scrivere saku di successo. Spiegava come trovare l'ispirazione, come sviluppare personaggi convincenti e come creare trame avvincenti. Il libro era diviso in capitoli, ognuno dei quali affrontava un argomento diverso. Nel primo capitolo, ad esempio, parlava dell'importanza di leggere e studiare i classici della letteratura giapponese. Nel secondo capitolo, invece, spiegava come sviluppare un proprio stile di scrittura unico. Il libro di questo gesakusha era diventato molto popolare tra gli aspiranti scrittori e molti di loro si erano iscritti alla sua scuola per imparare direttamente da lui. Grazie al suo libro e alla sua scuola, aveva aiutato molti giovani talenti a realizzare il loro sogno di diventare gesakusha. La storia di questo gesakusha è un esempio di come la passione e la dedizione possano portare al successo. La sua scuola e il suo libro sono ancora oggi considerati punti di riferimento per gli scrittori giapponesi e la sua eredità vive attraverso le opere dei suoi discepoli.
Dettagli
Publisher
A.A. 2019-2020
8 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/22 Lingue e letterature del giappone e della corea

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher changsunsun di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura giapponese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi L'Orientale di Napoli o del prof Follaco Gala Maria.