Estratto del documento

Appunti vari

  • Le parti discutono sugli accordi da prendere.
  • Parte → centro di interessi.
  • La maiuscola: da mantenere anche nella traduzione se serve per distinguere un particolare soggetto da altri.
  • InstrumentAgreementContract (dal più generico al più specifico).
  • Quando si sta scrivendo a una società, il Voi è più adatto.
  • Here/There (a volte where) + preposizione (in + after/with/by/on).
  • Surrogarsi: subentrare nella posizione degli altri.
  • Sollevare/esonerare da una responsabilità.
  • Non sempre è possibile mantenere gli incisi inglesi quindi si dovrà modificare la frase.
  • Bill: progetto/proposta di legge → dopo essere stata approvata dal Parlamento diventa Statute: Legge parlamentare/Legge formale dello stato ≠ Act generalmente preceduto dal nome e la data - Act: legge formale approvata dal parlamento UK (Es: Legge 186/2000 → Act No[number] …) ≠ Law: diritto.
  • Article: in inglese sempre maiuscolo e mai abbreviato.
  • Between (1 singolo e ciascuno degli altri) ≠ Among (1 singolo e tutti gli altri).
  • Contratto:
    • Forma libera → lo strutturo come voglio;
    • Forma vincolata (deed: atto formale): atto notarile.
  • Le espressioni latine vanno in corsivo.
  • In inglese il passivo in italiano il “si” impersonale.
  • Le parti convengono quanto segue (omettere “si accordano”).
  • Privity → è un concetto che non ha un corrispettivo preciso in italiano. Per questo motivo bisogna analizzare il contesto per tradurlo.
  • Istaurare un rapporto di lavoro.
  • Si partecipa a una società acquistando azioni.
  • In house → servizio interno all’azienda ≠ outsourcing → l’azienda si avvale di un soggetto esterno (non si traduce).
  • Per giusta causa/giustificato motivo: rimangono invariati.
Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Appunti Traduzione inglese modulo economico-giuridico Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _Flavia_91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Ranucci Susanna.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community