Estratto del documento
Appunti vari
- Le parti discutono sugli accordi da prendere.
- Parte → centro di interessi.
- La maiuscola: da mantenere anche nella traduzione se serve per distinguere un particolare soggetto da altri.
- Instrument → Agreement → Contract (dal più generico al più specifico).
- Quando si sta scrivendo a una società, il Voi è più adatto.
- Here/There (a volte where) + preposizione (in + after/with/by/on).
- Surrogarsi: subentrare nella posizione degli altri.
- Sollevare/esonerare da una responsabilità.
- Non sempre è possibile mantenere gli incisi inglesi quindi si dovrà modificare la frase.
- Bill: progetto/proposta di legge → dopo essere stata approvata dal Parlamento diventa Statute: Legge parlamentare/Legge formale dello stato ≠ Act generalmente preceduto dal nome e la data - Act: legge formale approvata dal parlamento UK (Es: Legge 186/2000 → Act No[number] …) ≠ Law: diritto.
- Article: in inglese sempre maiuscolo e mai abbreviato.
- Between (1 singolo e ciascuno degli altri) ≠ Among (1 singolo e tutti gli altri).
- Contratto:
- Forma libera → lo strutturo come voglio;
- Forma vincolata (deed: atto formale): atto notarile.
- Le espressioni latine vanno in corsivo.
- In inglese il passivo in italiano il “si” impersonale.
- Le parti convengono quanto segue (omettere “si accordano”).
- Privity → è un concetto che non ha un corrispettivo preciso in italiano. Per questo motivo bisogna analizzare il contesto per tradurlo.
- Istaurare un rapporto di lavoro.
- Si partecipa a una società acquistando azioni.
- In house → servizio interno all’azienda ≠ outsourcing → l’azienda si avvale di un soggetto esterno (non si traduce).
- Per giusta causa/giustificato motivo: rimangono invariati.
Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese
I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del
Publisher _Flavia_91 di informazioni
apprese con la frequenza delle lezioni
di Traduzione inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione
dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale
dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Ranucci Susanna.
-
Rielaborazione basata su appunti sul genre analysis e moves in testi di carattere economico/giuridico, Prof. Falco,…
-
Glossario inglese modulo economico-giuridico
-
Appunti di inglese giuridico con traduzione
-
Appunti Inglese - modulo P