Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 88
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 1 Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 88.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti Lingua Spanola 3 Pag. 41
1 su 88
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

¡! LA MACROESTRUCTURA DEL TEXTO ESTÁ REPRESENTADA POR LAS CINCO

PREGUNTAS ¡!

® Esto es el contenido típico, estereotípico, prototípico que tiene que respectarse.

Dimensión pragmática: nos preguntamos por el texto como acción de habla, por qué está

haciendo el hablante al decir esto.

• Acto ilocutivo: dice algo

• Acto ilocutivo: hace algo al decir

• Acto perlocutivo: dice algo por algo, para conseguir un efecto

27 Appunti di Brunello Carlotta

El acto locutivo ¿qué valor tiene?, ¿qué tipo de acto de habla es? Hay cinco diferentes actos

de habla:

1. Expresivo: se habla del actitud del hablante que está en primer plano;

2. Representativo o referencial: la función principal es la de hablar sobre el mundo,

informar sobre el mundo, cambiar el estado mental de un oyente en relación con un

estado de cosas;

3. Directivo: se intenta cambiar la actitud del oyente, hacer que el oyente haga algo;

4. Declarativo: se necesita una partitura de autoridad (caso de la tarjeta de embarque donde

el haber llegado a la última fase con un documento tiene valor declarativo porque te

autoriza a acceder al avión), se intenta cambiar el estado de cosas;

5. Compromisorio

La intención principal del periodista es representativa. La función principal, la fuerza

ilocutiva se ve en la capacidad de representar. El acto de habla es representativo y la función

principal es referencial: comunicar algo sobre el mundo y cambiar el estado mental del

oyente o del lector en relación con el estado de cosas. El lector, después de haber leído la

noticia, sabe algo que se supone no sabía. La noticia se escribe para este lector ideal que no

sabe nada sobre el concierto de Einaudi. Esta es la intención para que se escribe, para

informar al lector que no sabe nada pero está interesado a informar porque se supone es un

lector interesado en una cultura.

El lector ideal no tiene nada que ver con el lector concreto y no nos interesa el lector

concreto. Podría ser que Einaudi lo hay leído pero no nos importa el lector concreto. Nos

importa la función discursiva. Nos importa el autor o el hablante tales como aparecen en el

texto que es un periodista interesado en informar a un lector a su vez interesado en la cultura

y que no sabe pero desea información sobre este tema.

El efecto perlocutivo pasa a informativo, pasa de ser un lector desinformado a ser un lector

informado sobre este tema.

Dimensión discursiva: nos preguntamos sobre la manera en que el periodista organiza su

discurso, estructura su discurso para efectivamente ser coherente consigo mismo y para

conseguir su objetivo que es informar al lector. Aquí batallamos con esto y empezamos a

preguntarnos por todos los mecanismos de cohesión gramatical y léxica que encontramos.

Durante todo el artículo se habla de Einaudi y solo al final se cambia de tema, se amplía un

poquito el tema porque se habla del encuentro OPSAR. Los mecanismos de cohesión léxica

miran a garantizar el mantenimiento del referente a través de mecanismos gramaticales y

léxicos.

Mecanismos léxicos referidos a Einaudi:

En el primer párrafo el gran músico italiano es una marca de actitud del hablante, una marca

de modalidad. Hay solo dos modalidad pero a nosotros interesa la modalidad cuando es

modalidad que podemos atribuir al hablante. Modalidad significa subjetividad.

En gran músico italiano, gran es un adjetivo valorativo que podemos atribuir al hablante

che considera Einaudi un gran músico. 28 Appunti di Brunello Carlotta

Hay otros mecanismos de cohesión léxica, como por ejemplo el músico y el compositor.

Habrán probablemente mecanismos de cohesión gramatical que pueden ser elipsis,

pronominalización por el, en este caso, o un pronombre que, si es referido a músico. No hay

algún caso de elipsis.

Hay casos de repetición parcial porque en el titular dice Ludovico Einaudi y después dice

el compositor, Einaudi, etc. En todos estos casos sería reiteración.

Del punto de vista gramatical hay algunos casos de pronominalización (uso de un

pornombre en lugar de un sustantivo) en el segundo párrafo que ha sido creada por él.

Además de Einaudi, hay otro referente que es pieza, elegía por el Ártico. Sobre la elegía

por el ártico hay algunos mecanismos de cohesión léxica como nombres que remiten a la

misma elegía. Uno de estos es pieza que es una palabra polisémica que se puede interpretar

a partir del contexto. En este caso la interpretamos como fragmento, partitura, etc. Sin

embargo, la palabra pieza no plantea ningún problema porque el contexto lingüístico en el

que aparece, las demás palabras con las que entran en relación, activa inmediatamente el

sentido léxico adecuado. Eso significa que hay palabras en relaciones asociativas. De hecho,

pieza se puede asociar, en relación asociativa, con grabar un concierto, dar un concierto,

músico, compositor, piano de cola, etc.

Otro campo léxico importante es el relacionado con el océano ártico. En relación con el

océano ático aparece Greenpeace, océano, barco, plataforma flotante, aguas gélidas, etc.

Cohesión gramatical […] la pieza que interpreta Einaudi

Que es un pronombre relativo átono con capacidad anafórica. Representa un mecanismo de

cohesión gramatical que permite mantener la referencia porque permite referirse a pieza sin

repetir pieza otra vez.

Entre los mecanismos de cohesión que interesan al texto y que garantizan su buena

construcción está la capacidad del texto para anclarse (ancorarsi) en el contexto de emisión.

Aquí hay palabras con función deíctica como por ejemplo hoy. Ese hoy es el presente en el

que está hablando el periodista. La referencia temporal precisa, la fecha, la podemos saber

solo viendo la fecha en la que fue publicado el artículo (20-06-2016). Hoy era un presente

deíctico.

En Tenerife no es un deíctico sino un sintagma preposicional en función de complemento

circunstancial de espacio. No es un deíctico porque nada me lleva mi a pensar que el

periodista en el momento en el que está escribiendo y publicando el articulo esté en

Tenerife. La única marca deíctica es hoy en cuanto deixis temporal.

También hay marcas de deixis textual en los demostrativos que remiten a partes del texto:

Esta ocasión, con esta acción: el autor está utilizando demostrativos de cercanía (deícticos),

que son próximos al hablante pero en el texto y en el tiempo. Por tanto, próximos en el texto

porque acaban de ser mencionados.

Esta ocasión: es la ocasión que el autor acaba de describir en el párrafo anterior.

Con esta acción: es la acción de acabar de explicar en el párrafo anterior.

En este encuentro: el encuentro que acaba de presentar en el párrafo anterior.

29 Appunti di Brunello Carlotta

Esta semana sería una deixis temporal porque esta semana como hoy es presente.

Importante cita: importante es un adjetivo evaluativo que también va a ser marca de actitud

que asume el hablante.

® Desde el punto de vista semiótico, es una noticia. Desde el punto de vista pragmático es

un acto de habla representativo, referencial porque nos interesa dar cuenta de la intención

del hablante que es la de informar un lector interesado sobre un evento cultural. Desde el

punto de vista discursivo hemos identificado mecanismos de cohesión que miran a mantener

un referente concreto para Einaudi, para la elegía por el ártico, para la partitura de la elegía.

Hay una marca de deixis en hoy, esta semana y hay también dos marcas de actitud. Estas

dos marcas de actitud son el gran músico italiano e importante cita que podría verse como

una manera indirecta de insistir en la importancia del evento.

La Adecuación (cap. 6.1 – 6.2 Marimón)

El concepto de adecuación está íntimamente relacionado con el concepto de variación

lingüística. La adecuación es un resultado de variaciones. Para comprender el concepto de

variación y el concepto relacionado que es el de registro y género hay que entender primero el

concepto de variación lingüística.

Unidad de la lengua

La lengua es una y es diversa. Esto es un axioma indudable.

El español es una lengua internacional hablada por muchos hablantes pero no tantos como

tiene una lengua como el chino. No es suficiente que se sea hablado en muchos países para ser

considerado lengua internacional sino que es lengua oficial en muchos países. En el caso

concreto, el español se habla en 22 países en el mundo y es lengua oficial en 20 y hay 22

academias de la lengua española.

Hay dos motores que hacen que una lengua se mantenga unida:

1. Estandarización: el hecho de que cuando los pertenecientes son de una comunidad

de hablantes y en cuanto comunidad de hablantes advertimos la existencia de una

lengua estándar, como implícita. Nos reconocemos en este modelo.

2. Normativización

pese a la amplitud geográfica yo puedo leer un texto, por ejemplo, en colombiano sin que nadie

me lo traduzca.

La lengua estándar es algo que se trabaja, que se crea, construye a través en el lugar de la

escuela, experiencia, universidad. La lengua estándar es culta, favorece un modelo culto de

lengua. La lengua estándar es la que se puede ver en el telediario y por tanto no hay alguna

diferencia entre la lengua del telediario de América Latina y aquella de los países europeo donde

se habla español.

Hemos dicho que la lengua es una pero es diversa. Por tanto hay variaciones y es evidente

que no utilizan la lengua de la misma manera el colombiano del siglo XXI y el antepasado del

siglo XV del colombiano. Es evidente que no utiliza la lengua en el mismo modo un profesor

30 Appunti di Brunello Carlotta

de universidad y un albañil. Es evidente que no utilizan la lengua en el mismo modo un

madrileño, que vive en Madrid y un santanderino que vive en Santander y no utilizan la lengua

en el mismo modo una persona cuando habla con sus amigos o una persona cuando habla con

un profesor o con su jefe. Por tanto hay distintos factores de variaciones:

1. Variedad diacrónica: variación de la lengua en el tiempo;

2. Variedad diatópica: variación de la lengua según las clases sociales y el ori

Dettagli
A.A. 2017-2018
88 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher carlotta.brunello di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Ca' Foscari di Venezia o del prof Sainz Gonzalez María Eugenia.