vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Quale tempo/modo per quale testo?
Istruzioni, Testi economici, Formule matematiche, Foglietti illustrativi
Scienze, economia e diritto sono alcuni dei linguaggi specialistici su cui ci soffermeremo. Nelle scienze è fondamentale l'uso della morfologia derivativa e compositiva, che grossomodo non crea grossi problemi perché è tutta di derivazione greco-latina. I termini sono un po' meno trasparenti per i parlanti di lingua germanica, ma sono l'internazionalismo usato.
Crea molti meno problemi il linguaggio scientifico specialistico fatto di termini greco-latini che non l'articolo di giornale sulla cultura popolare, che presenta linguaggio non specialistico ma aperto a più interpretazioni e polisemie.
Penetranti è un tecnicismo forte, perché la penetranza in genetica significa frequenza.
Tradurre la fisica: Gablehouser: [...] What is the isospin singlet partner of the PiZero Meson? (Buzz) PMS?
Abbiamo due traduzioni: quella del
microsintattici (variazione didiatesi dei verbi, trasitivo invece di intransitivo, pronominale invece che assoluto, sequenze marcate per le polirematiche, connettivi rari nella lingua corrente).
Tradurre la punteggiatura. Anche i segni di interpunzione non possono essere trasferiti da un codice all'altro senza subire delle modifiche, perché ciascun codice ha delle regole precipue di interpunzione: virgole, punti, due punti, punto e virgola vengono usati in modo diverso in lingue diverse. Perché punteggiare? La punteggiatura ha una funzione di direzione all'interno del testo, ma può essere usata anche in modo creativo per spezzare o per evidenziare alcuni elementi. Mettere e non mettere la punteggiatura sono due cose diverse. L'uso della punteggiatura spesso è molto distante dalla grammatica. Spesso la punteggiatura ha un'implicazione anche psicologica. Che la punteggiatura serva a capire dove respirare è vero soltanto in parte: la
punteggiatura non è esclusivamente prosodica, non serve a indicare i trattisoprasegmentali del testo. È qualcos'altro (cfr. video di Giuseppe Antonelli). Usiamo la punteggiatura perché da una parte abbiamo le necessità espressive (punto esclamativo, interrogativo), dall'altra necessità logico-sintattiche. L'analisi legata alla grammatica valenziale viene portata avanti negli ultimi tempi e definita come una delle grammatiche più efficaci da Francesco Sabatini. Abbiamo un nucleo formato dal verbo, degli elementi che gli ruotano attorno e determinano la valenza, e dei circostanziali, siti fuori dal nucleo, che sono aggiunti alla costruzione della frase. Funzione testuale o informativa: La punteggiatura segnala l'organizzazione del testo, delimitando unità testuali e gerarchizzandole in vari modi: - In collaborazione con la sintassi (ad es. il punto che chiude la frase, le virgole che racchiudono una relativa appositiva); - Inmodo autonomo rispetto alla sintassi (frammentazione sintattica). La punteggiatura collabora con la sintassi: il punto chiude la frase, la virgola delle apposizioni (appendici in linguistica testuale), delle relative ecc. A volte però la punteggiatura non rispetta i confini sintattici. IL PUNTO Il punto è in genere posto alla fine di un enunciato. - Confine di enunciato (termine di un atto illocutivo di composizione testuale) La domanda più interessante da porsi non è tanto "quando nasce una lingua", quanto invece "quando e perché una lingua comincia ad essere scritta" (atto assertivo). Il passaggio alla scrittura rappresenta infatti il vero salto di qualità per ogni espressione linguistica (atto assertivo con funzione di motivazione). LA VIRGOLA Uno dei ritornelli più frequenti è che la virgola non vada messa tra soggetto e verbo, perché essi sono strettamente legati dal punto di vista sintagmatico. Vero.È che in alcuni casi troviamo la virgola tra soggetto e verbo, probabilmente ha qui una funzione più espressiva, più creativa. Si mette prima del “che” se l’antecedente di esso non è attaccato al pronome relativo. Connettivi testuali richiedono di essere preceduti da un punto e seguiti da una virgola (tuttavia, ciononostante, insomma).
ALTRI SEGNI: Due punti, punto e virgola, trattino, lineetta, puntini di sospensione…
Negli ultimi tempi sono usciti tantissimi volumi e articoli sulla punteggiatura.
Incipit di enunciato: connettivo + virgola vs struttura linearizzata
Connettivo + virgola -> ragione testuale: maggiore enfasi da attribuire alla relazione e più ampia portata e sviluppo argomentativo dell’unità informativa che la struttura introduce.
Prosodia: La funzione pausativa della virgola si pone nel solco di quella tradizione che vede la punteggiatura come mezzo di riproduzione dell’andamento intonativo dell’orale.
Il rapporto tra punteggiatura e prosodia è in ultima analisi indiretto, perché di fatto mediato dall'articolazione informativa del testo. L'inglese sta influenzando l'uso italiano perché in molte traduzioni c'è spesso la virgola iniziale. La struttura linearizzata continua a prevalere, però, sulla struttura con la virgola. Telve prescrive l'uso della virgola per isolare i connettivi che segnano la transizione. L'uso o meno della virgola ha: una serie di ricadute logico-semantiche; la portata del marcatore; rilievo attribuito al rapporto espresso dalla semantica del connettivo nell'organizzazione semantico-pragmatica del testo.
Testo economico: Il testo economico era un testo tratto da un giornale. Questo testo è caratterizzato da una certa vivacità stilistica. Ci sono moltissimi costrutti marcati: il testo si apre con una dislocazione a sinistra. Questo ci dà l'idea del tipo che sarà.
Ci sono inoltre tanti tecnicismi specifici, è pieno di anglicismi integrali. C'è solo un anglicismo tradotto ("attivi finanziari tossici"). Ci sono poi dei sintagmi ibridi (governance finanziaria), tra i tecnicismi ci sono inoltre tecnicismi italiani o denotativi o metaforici ed espressivi (bancarotta, inflazione, economia reale, liquidità, strumenti derivati), (finanza parallela, titoli spazzatura ecc.). La lingua dell'economia è piena di metafore che attingono alla lingua comune, spesso esagerate, spesso che fanno riferimento al campo sanitario. Abbiamo quindi quest'apparato figurale (liquidità, annaspare, non trovare argine) che rinvia a un campo semantico del flusso di liquidità finanziari, alla guerra (guerra, vittime), alla malattia (massaggio cardiaco, contagio). In altre lingue non abbiamo un gran numero di anglicismi. Testo scientifico: il testo scientifico è interessante per il tipo di costruzione del testo, che ciVediamo come è tradotta la punteggiatura nei testi:Rimanda a quella discussione che facevamo sulla linearità del testo scientifico, sulla progressione tematica lineare (in particolare nel testo scientifico di stampo anglosassone). Tra parentesi quadre c'erano dei numeri.
Il primo segmento era fatto di quattro periodi, di cui il tema tornava in tutte e tre le frasi, anche laddove c'era l'ellissi. - Struttura informativa dato-nuovo. Quando la ripetizione non è più possibile si usa "testo + iperonimo".
Il testo è interessante anche per i connettivi.
Foglietto illustrativo: - allocutivi; - medicina vs medicinale; - collocazioni: manifestare sintomi/reazioni; - tecnicismi (anche fenomeni di suppletivismo: un nome e un aggettivo hanno due derivazioni diverse, due radici diverse nello stesso campo riguardante la parola): fegato, ma epatico; cuore, ma cardiaco; - in questo caso prendere e non assumere.
dell'Unione Europea. I testi legislativi sono caratterizzati da una rigida organizzazione concettuale, che si riflette anche nell'uso della punteggiatura, che è standardizzato e generalmente uniforme. Nel contesto dell'UE, l'esigenza di concordare ben 24 versioni linguistiche, si traduce spesso, con esiti più o meno felici, in una conformità linguistica e concettuale che tende alla standardizzazione e all'univocità del messaggio. La punteggiatura non è esente da questa prassi ed è spesso fedelmente riprodotta da una versione all'altra. Non si traduce, si traspone, sicuramente complici le complesse misure redazionali, la necessità di tradurre in modo veloce ecc. La punteggiatura è sicuramente anche influenzata dal contesto della traduzione multilingua e ha delle ricadute sull'equivalenza giuridica che le 24 versioni devono avere. La specificità degli usi interpuntivi di ciascuna lingua deve
; di formattare il testo utilizzando tag HTML, ecco come potrebbe apparire il testo formattato:Essere mantenuta ben presente. Partendo da queste considerazioni e dalla necessità di formattare il testo utilizzando tag HTML, ecco come potrebbe apparire il testo formattato: