vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Variation in World Englishes can be found at all levels of language: spelling,
phonetics and phonology, morphology, syntax, vocabulary and discourse.
Formal spelling
Most formal written texts are produced in standard varieties, where spelling is
regulated by authoritative dictionaries. Although varieties of (World) Standard English
are generally characterized by great similarity at this level of language, there are
some well-known exceptions, such as the British-American diversity, mostly rule-
governed as in travelled versus traveled, centre versus center, colour versus color, but
also lexical distributional, as in grey vs gray, tyre vs tire. Most of the American spelling
conventions were created by Webster, who in 1789 proposed an “American Standard”.
In some transported Englishes, especially Canadian English, which is generally
characterized by conflicting loyalties, that is to Britain versus the USA, there is great
changeability in spelling and usage varies for regional, social, and political reasons.
Phonetics/phonology
If an accent of English is characterized by very special phonetic realizations, this will
usually be described in words rather than by adding a number of additional symbols.
As is customary, / / is used to indicate phonemic transcriptions, whereas [ ] is used for
allophonic transcriptions (cf. the description of the /ɑ:/ phoneme) and occasionally also
for impressionistic notation without relying on phonological analysis. Any symbols
(letters) enclosed in <> refer to spelling, not pronunciation.
glottal: a sound produced in the larynx, due to the closure or narrowing of the glottis,
as in the initial consonant [h] of happy and in the glottal stop, which is stereotypically
connected with London Cockney but actually found in various accents around the
English-speaking world.
retroflex: a position slightly further back than alveolar, with the tip of the tongue bent
or ‘curled’ backwards, as generally in r’s produced by Americans and speakers from
England’s West Country (the south-west).
tapped: refers to consonants that are related to trills; the difference is that the
movement is temporary: there is only one beat (tap), which is usually produced by the
tip of the tongue. A tapped /r/ which is represented as [ɾ] and sounds almost like a [d]
is common in some accents of British English, especially between vowels, as in very,
hurry. This sound is also characteristic of most varieties of American English, but then
as a realization of intervocalic /t/, as in city, latter.
trilled (rolled): refers to certain types of /r/ and stands for the rapid, repeated tapping
of one speech organ against another. It is something of a stereotype that front trills –
in which the tip of the tongue is used – are characteristic of Scottish English.
uvular: the back of the tongue against the uvula. Unlike many European languages,
English does not generally have uvular, ‘back’ /r/, but there is a recessive pocket in
north-east England, where it can still be heard under the name of the ‘Northumbrian
Burr’, and some Scottish speakers use it variably.
wide: a term used about diphthongs that are characterized by a relatively long
distance from the starting-point to the finishing-point.
In comparing accents of English around the globe, we should consider the phonemic
inventory, that is the set-up of distinctive units, as well as the phonetic output, that is
the various allophones. The average listener will find the most striking differences in
the actual output; variation in vowel quality, in particular, is huge. Two accents, such
as RP and General Australian English, may have exactly the same number of
distinctive units (phonemes), and yet sound very different indeed. Both accents, for
example, have an /ɑ:/ phoneme, as in palm, father, which is realized as [ɑ:] in RP but
as a front [a:] by most Australian speakers. To take another example: the minimal pair
bed/bad will apply to all native-speaker varieties of English, but the actual contrastive
sounds vary drastically in quality: in New Zealand English they approximate to bid/bed
as pronounced by an RP speaker.
There are, however, also important differences among World Englishes with regard to
the phonemic inventory. Comparing RP and the somewhat constructed ‘average’
accent General American, which may be referred to as the two reference accents, we
find that the vowel systems differ quite considerably. The most striking difference is
that American English has fewer diphthongs, generally lacking centring ones and
having a monophthong in words such as goat. Scottish English has even fewer
diphthongs and African as well as Caribbean English varieties tend to have restricted
vowel systems with many mergers.
Variations
Grammar
More importantly, morphological and syntactic variation – at least among standard
varieties of English – is not as striking as phonological variation, nor has it been as
thoroughly studied and described.
As the following section in this lesson will specify, and the study on ‘inner-circle’
varieties in the following lessons will validate, this is true as far as the lexicon is
concerned. Furthermore, English is undergoing some specific changes which may be
attributed to the influence of American English: the use of hopefully as a sentence
adverbial (Hopefully, you will find this lesson useful), the use of do-support in
constructions such as Do you have any money?, and the increasing use of ‘bare’
infinitival complements after help, as in My mum used to help cook the meals for the
children instead of help to cook. On the other hand, Trudgill thinks that there is also
some indication that grammatical innovations may be spreading from Britain to the
USA, for example the use of do in sentences such as I don’t know if I’m going to the
party tonight, but I might do.
There exists yet no comprehensive typology of grammatical variation in World
Englishes. Nevertheless, attempts have been made at describing worldwide variation
in certain salient features such as tag questions, which may be variant as in You didn’t
see him, did you? or invariant as in You didn’t see him, is it? Other syntactic and
morphological features, which are variable and would lend themselves particularly well
to typological descriptions, are:
Concord with collective nouns (for example, the government-audience is-are: the
plural is used much less frequently in American English than in English. Australian
English has a pattern of its own and so on).
Tense and aspect (the past and perfect tenses, for example, tend to be used
differently, as in American English Did you call her yet? corresponding to English Have
you called her yet?; in a number of varieties around the world, the progressive form is
used with stative verbs, as in Irish English This is belonging to me. The use of
auxiliaries (variation in the use of shall and should with first-person subjects, the
development of new auxiliaries such as gotta in certain varieties.
Pronominal usage (there are, for example, two distinct second-person pronouns in
some varieties of English
Irregular verb forms (for example, the well-known ‘American’ past tenses dove
(instead of dived) and snuck (instead of sneaked); in nonstandard varieties, variation
is particularly striking.
Lexis
Processes of lexical differentiation
All varieties of English share the overwhelming majority of their abstract and
generalized vocabulary, because it derives from a common body of knowledge and a
common set of texts. We will use the term General English for words that are nonlocal
in this way. However, the names of some everyday things vary across varieties of
English. What the Americans call a closet the British call a built-in wardrobe, and what
the British and Americans call a cupboard or wardrobe, the Indians call an almirah.
This variation is usually accommodated in the notion of Standard English – that is
Standard English has US, British, Indian and so on variants with some different lexis.
One source of different lexis in present-day varieties is separate inheritance. Two
variants may have existed in the norm at the time when the varieties separated and
the two varieties may have happened to adopt different items as the unmarked word.
This is said to be the origin of the contrast between British autumn and US fall, for
example. Similarly, both railroad and railway, sidewalk and pavement were in use in
Britain in the nineteenth century, and railroad and sidewalk have happened to become
the norm in the USA. as against railway and pavement in Britain. The second source of
difference in lexis is word-formation (coining) in one or both varieties. There are
many different word-formation processes. Perhaps the most common is the simple
application of an old word to a new concept. Thus, North Americans use the word robin
to refer to a different bird from the one called robin in Britain, and a hawker in
Singapore and Malaysia is someone who keeps a stall in the market, while a British
hawker goes from door to door selling his wares. A particular variant of this is
conversion: shift of word class with retention of meaning, as in West African to off – ‘to
switch off’. A new word can be formed by compounding or giving a specialized
meaning to a combination of English words. In the USA, the compound washcloth
corresponds to the British form face flannel, or just flannel. West Africans have
produced the combination chewing stick for the stick with a chewed end that is used
for toothcleaning.
Another intralingual process is derivation, where a new word is created by adding
affixes to an old one. When cars acquired noise-reduction devices, the suffix “er” was
used in Britain to create silencer and in the US to create muffler. In West Africa a chief
sits on a stool just as a king sits on a throne, so the words destool and enstoolment
have been derived by analogy with dethrone, enthronement. In Australian English, the
suffixes “ie” and “o” are particularly productive (roughie for ‘outsider in a horse race’,
arvo, ‘afternoon’, smoko, ‘a break for smoking’). The third main source of lexical
difference is borrowing. Borrowing has been a common way of dealing with new
phenomena in newly settled areas and of referring to local institutions where English is
a second language. There are various degrees of borrowing: British courgette from
French and US zucchini from Italian retain more of their source language form.
Borrowed forms are often combined with native ones to make hybrids, like Indian
English generator-wallah, ‘man who supplies generators’. The elements of source
language compounds or idioms can be translated literally to produce a loan translation
or calque, like West African long legs ‘influence in high places’.
Variety difference often results from a combination of these processes: US English has
coined the compound eggp