Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 10
Letteratura inglese 1  Pag. 1 Letteratura inglese 1  Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 10.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura inglese 1  Pag. 6
1 su 10
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

ANALISI

Il titolo della poesia rievoca un lessico cattolico, rimanda alla vita dei santi poiché

sono effettivamente parti del loro corpo che vengono venerate dai cattolici perché

ritenute capaci di fare miracoli. Ovviamente tipico di Donne è il fatto che questo

lessico si trova in un contesto non religioso ma profano. La poesia consta di 33 versi, 3

numero simbolico per la trinità. Dislocazione nello spazio e nel tempo.

PRIMA STROFA:

Già dal primo verso in medias res il poeta si immagina in una situazione ipotetica di

quando la sua tomba sarà aperta per ospitare un altro corpo aggiuntivo. Elemento

misogino della donna infedele che è risaputo che visita più di un letto. Il becchino che

aprirà la tomba penserà che il braccialetto di capelli dorati è stato usato dagli amanti

per incontrarsi nel giorno del giudizio e stare un po' insieme (a livello sessuale). Qui

sta facendo riferimento alla dottrina della resurrezione dei morti nel giorno del giudizio

quando tutti riprenderanno possesso dei loro corpi per essere giudicati da Dio. Qui si I

due amanti si incontreranno per scopi lascivi. Contrasto tra vitalità e morte. Questa

prima strofa è dunque costruita su una domanda retorica.

SECONDA STROFA:

Quando il becchino riesumerà i due corpi, li porterà dal re e dal vescovo (figure che

coincidono nella chiesa inglese ma non in quella cattolica) e questi li renderanno

reliquie. La donna sarà cosí detta Maria Maddalena (una delle poche sante ditate nelle

Sacre Scritture) e lui "qualcosa lí intorno", si deduce che lui si sta associando a Cristo.

Le donne li ameranno e anche alcuni uomini. E in questo periodo di cattiva devozione

sarà educato da questa poesia sui miracoli che i due amanti innocui hanno operato.

[Seconda strofa di The Canonization] rimando ai vangeli come testo tradizionale in cui

si raccontano i miracoli di Cristo → la poesia degli amanti compete con le Sacre

Scritture.

TERZA STROFA:

Qui si esplicitano i 'miracoli': amare con fedeltà è considerato un miracolo; gli angeli

custodi che la tradizione vuole senza sesso sono accostati ai due amanti che

diventano una cosa sola [l'idea degli angeli senza sesso era polemizzata dalla riforma].

Un altro miracolo è stato quello di rimanere casti, secondo una legge morale voluta

dalla società che offende la natura umana. Dopo aver descritto i miracoli [miracoli =

innaturali] dice che c'è un miracolo che non può raccontare, ossia la bellezza di lei.

Racconta di questi miracoli (ironici) che rimandano alla sfera cattolica, termina con un

apprezzamento che non riguarda la religione.

The funeral Con mani maldestre non tocchi chi venga a coprirmi del sudario,

Whoever comes to shroud me, do not né troppo interroghi

harm il sottile cerchio di capelli che mi incorona il braccio.

Nor question much Segno e mistero lasciate intatti

That subtle wreath of hair, which è la mia anima visibile,

crowns my arm; viceré di quella salita in cielo,

The mystery, the sign, you must not e questa lasciata a governare,

touch, a preservare queste membra, sue province,

dalla dissoluzione.

For 'tis my outward soul,

Viceroy to that, which then to heaven Se il reticolo dei nervi,

being gone, che ovunque si dirama dal cervello,

Will leave this to control può unire queste parti e fare di me un tutto,

And keep these limbs, her provinces, questi capelli,cresciuti belli, che forza e arte

hanno da un cervello migliore,

from dissolution. lo possono anche meglio.

Ma forse lei voleva che da esso

For if the sinewy thread my brain lets io riconoscessi la mia pena -

fall ai prigionieri si mettono le manette

Through every part quando la condanna è a morte.

Can tie those parts, and make me one of

all, Qualunque fosse l'intento, seppellitelo con me.

Those hairs which upward grew, and lo sono martire d'amore,

e queste reliquie, in mani profane,potrebbero ingenerare idolatria.

strength and art Fu atto d'umiltà attribuirgli

Have from a better brain, le facoltà di un'anima,

Can better do'it; except she meant that così è audacia che io seppellisca

I qualcosa di te, che di me non hai voluto

salvare niente.

By this should know my pain,

As prisoners then are manacled, when they'are condemn'd to die.

Whate'er she meant by'it, bury it with me,

For since I am

Love's martyr, it might breed idolatry,

If into other hands these relics came;

As 'twas humility

To afford to it all that a soul can do,

So, 'tis some bravery,

That since you would have none of me, I bury some of you.

ANALISI:

The relic, The funeral e The Canonization sono legate dalla stessa sfera di significato:

idolatria, le reliquie, il braccialetto di capelli etc.

PRIMA STROFA:

Poco prima dell'interramento, quando il corpo viene avvolto in un sudario, dice che

non dovranno porsi domande sul sottile cerchio di capelli al suo polso che è un mistero

che non deve essere toccato perché costituisce la sua anima esterna. Il braccialetto ha

il potere di impedire al corpo di corrompersi (putrefarsi), le sue membra che sono

province della sua anima non verranno dissolte.

SECONDA STROFA:

Qui spiega il funzionamento del potere del braccialetto. I capelli del bracciale, più dei

nervi del suo corpo, tengono unito il poeta; ma subito dopo viene interpretato come il

segno di una prigionia, cioè ha lo stesso valore di una manetta per un prigioniero

condannato a morte. Questo braccialetto 'sign' ha varie interpretazioni.

TERZA STROFA:

Qualunque sia il motivo dietro il braccialetto scelto dalla donna, il poeta vuole che

venga seppellito con lui poiché è un 'martire d'amore' e potrebbe generare idolatria.

Quindi, il braccialetto vorrebbe generare venerazione, cosa non favorita dagli inglesi

appunto [ricordiamo la critica ai cattolici da parte dei riformisti che sembrava

volessero spingere verso la martirizzazione veloce delle persone]. La fine della stanza

mostra un atteggiamento di vendetta nei confronti della ritrosia dell'amata: se prima il

gesto dei capelli dell'amata era visto umile, visto che proteggeva il corpo del poeta

come fa un'anima, ora lui riconosce questo gesto come una spavalderia (come fa

anche nella seconda strofa) da parte della donna, la quale non ha voluto cedersi, e

decide quindi di seppellire una parte di lei con lui. Rovesciamento della topica

petrarchesca + cornice funeral + atteggiamento della donna ritrosa.

The Damp Quando sarò morto, e i dottori non sapranno perché,e i

When I am dead, and Doctors know not why, miei amici curiosi mi faranno tagliare per sorvegliare ogni

And my friends curiositie parte,quando troveranno la tua immagine nel mio cuore,tu

Will have me cut up to survay each part, pensi che una sodaine d'amore si muoverà attraverso tutti

When they shall finde your Picture in my heart, i loro sensi,e lavorerà su di loro come me, e quindi

You thinke a sodaine dampe of love preferirà il tuo omicidio, al nome di massacro.

Will through all their senses move, Poore, vittorie! Ma se osi essere coraggioso, e il piacere

della tua conquista hai, prima uccidi l'enorme Gyant, il tuo

disprezzo, e lascia che l'incantatrice onori, poi sia uccisa,

And worke on them as mee, and so preferre

Your murder, to the name of Massacre.

Poore, victories! But if you dare be brave,

And pleasure in your conquest have,

First kill th'enormous Gyant, your Disdaine,

And let th'enchantresse Honor, next be slaine,

And like a Goth and Vandall rize,

Deface Records, and Histories

Of your owne arts and triumphs over men,

And without such advantage kill me then.

For I could muster up as well as you

My Gyants, and my Witches too,

Which are vast Constancy, and Secretnesse,

But these I neyther looke for, nor professe;

Kill mee as Woman, let mee die

As a meere man; doe you but try

Your passive valor, and you shall finde then,

Naked you'have odds enough of any man.

ANALISI

PRIMA STROFA:

Quando sarà morto, i medici non sapranno il perché, e la curiosità dei suoi amici

spingerà per la realizzazione di un'autopsia, e troveranno il ritratto dell'amata nel suo

corpo che come ha ucciso lui ucciderà anche loro. La bellezza dell'amata ha generato

un massacro.

SECONDA STROFA:

Personificazione delle leggi morali che non permettono all'amata di concedersi. Il

poeta invita a massacrare queste personificazioni cosí come hanno fatto i Goti e i

Vandali, e solo dopo potrà 'uccidere' lui.

TERZA STROFA:

3. Le promette che le garantirà costanza e segretezza se lei si concederà; le dice di

'ucciderlo' come solo una donna sa fare, poiché è in grado di uccidere con la sua

nudità una vasta quantità di uomini.

The Apparition

L'amata è un'assassina perché l'ha rifiutato, e il suo fantasma verrà al suo letto e la

sorprenderà con qualcun altro. [Candela che trema = si avverte la presenza di spiriti] e

quando lei cercherà di svegliare dal sonno il suo amante addormentato (per chiedere

aiuto vista la presenza di uno spirito), lui, pensando che lei starà chiedendo di fare

ancora qualcosa di sessuale, si sposterà e riprenderà a dormire. Allora lei, in un bagno

di sudore freddo diventerà così pallida da sembrare un fantasma. Lui non le dice ora

ciò che le dirà perché, visto il suo amore speso, preferisce che lei si penta di ciò che ha

fatto piuttosto che fingersi innocente. Riferimento alla riforma: Lutero aveva abolito le

opere buone perché credeva che gli uomini si comportassero bene (rimanere

innocenti) solo per non andare all'inferno, perciò diffonde l'idea della predestinazione

in modo tale che coloro che compiono opere buone lo fanno solo per fede.

A valediction forbidding mourning

Poesia più famosa di Donne, si confronta con la New Science e non più con la religione.

Il compasso diventa uno strumento fondamentale per la realizzazione delle nuove

mappe non più simboliche ma matematiche (Mercatore). Questa poesia tratta

dell'addio dell'amato e fornisce delle argomentazioni per consolare l'amata. Strofe di 4

versi con rima intrecciata (ABAB CDCD).

1. L'idea della separazione dei due amanti associata alla morte degli uomini virtuosi

che esalano l'ultimo respiro pacificamente perché convinti che andranno in paradiso.

2. I due si separano ma senza fare rumore, senza fiumi di lacrime, senza sospiri (tipici

della disperazione d'amore petrarchesca). Sarebbe una profanazione della loro gioia il

fat

Dettagli
Publisher
A.A. 2024-2025
10 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher momodibi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura Inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Gallo Valentina.