Anteprima
Vedrai una selezione di 9 pagine su 38
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 1 Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 2
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 6
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 11
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 16
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 21
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 26
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 31
Anteprima di 9 pagg. su 38.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Amor Sacro e Amor Profano, tesina (2) Pag. 36
1 su 38
Disdici quando vuoi 162x117
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Sintesi
Greco-Euripide (Alcesti)
Latino-Catullo e Ovidio
Italiano-Dante (Paolo e Francesca )-Manzoni
Filosofia-Schopenhauer e Kierkegaard
Inglese-Shakespeare -Wilde
Storia-Palmiro Togliatti e Nilde Jotti
Estratto del documento

Le parole di Alcesti pongono l’accento sull’eccezionalità del proprio

comportamento:lei avrebbe potuto continuare a vivere e, rimasta

vedova,risposarsi,avere altri figli ma la forza del suo amore l’ha spinta a

sacrificarsi.Una dedizione così immensa che le permette di pretendere dal

marito un compenso non del tutto adeguato ma degno:il giuramento di

rimanerle per sempre fedele ,di non dare una matrigna ai loro figli. Difatti

Eumelo il maschio avrà certamente nel padre un valido sostegno mentre alla

bambina Polimena mancherà il conforto della presenza materna.

ricorda quello che ho fatto e serbami

μὲν

ἀλλὰ ταῦτα gratitudine :ho anch’io una richiesta

θεῶν τις ἐξέπραξεν ὥσθ᾽ οὕτως ἔχειν. da farti ,non di eguale valore certo

μοι μ

εἶεν: σύ νύν τῶνδ᾽ ἀπό νησαι χάριν: ,niente vale quanto la vita,ma senza

μ μὲν

αἰτήσο αι γάρ σ᾽ ἀξίαν οὔποτε

(ψυχῆς dubbio giusta;lo riconoscerai tu stesso

μ

γὰρ οὐδέν ἐστι τι ιώτερον), .I figli ti sono cari,come lo sono a

δίκαια δ᾽, ὡς φήσεις σύ: τούσδε γὰρ φιλεῖς me ,se continui a provare dei

'γὼ

οὐχ ἧσσον ἢ παῖδας, εἴπερ εὖ φρονεῖς: sentimenti .Perciò ,ti prego, lasciali

μ μ

τούτους ἀνάσχου δεσπότας ἐ ῶν δό ων padroni della mia casa ,non

305καὶ μὴ ' μ μητρυιὰν

πιγή ῃς τοῖσδε τέκνοις, risposarti ,non imporre loro una

μ

ἥτις κακίων οὖσ᾽ ἐ οῦ γυνὴ φθόνῳ matrigna ,una donna peggiore di

μ

τοῖς σοῖσι κἀ οῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ. me ,che con animo malevolo alzerà le

mani sui nostri figli.

Ma un dio ha voluto che questo fosse

il nostro destino .E sia così. Tu però

Dopo queste ultime parole intense e ricche di pathos Alcesti si rivolge

nuovamente al marito affermando :

με: Bisogna che muoia ,e questa

δεῖ γὰρ θανεῖν sventura non accadrà domani , né

καὶ τόδ᾽ οὐκ ἐς αὔρι ον domani ancora:fra poco apparterò

μοι †μηνὸς†

οὐδ᾽ ἐς τρίτην ἔρχεται κακό alla schiera dei defunti. Addio siate

μ

ν,ἀλλ᾽ αὐτίκ᾽ ἐν τοῖς οὐκέτ᾽ οὖσι λέξο felici. Tu,marito mio, ti puoi vantare

μέν,

αι.χαίροντες εὐφραίνοισθε: καὶ σοὶ di aver sposato la migliore delle

μ

πόσι,γυναῖκ᾽ ἀρίστην ἔστι κο πάσαι λαβ donne ,e voi , figli miei, di essere

μ μητρὸς

εῖν, ὑ ῖν δέ, παῖδες, ἐκπεφυκέναι. nati dalla migliore delle madri.

E’ indubbio che Euripide abbia voluto mettere in risalto non solo l’eroismo di Alcesti

ma anche la piena consapevolezza del proprio sacrificio. Alcesti tuttavia pretende dal

marito la Μνήμη ossia l’eternità della memoria ; nelle sue ultime parole rivela

pienamente la femminilità della sua natura e risuona insieme all’orgogliosa

coscienza di sé anche l’amore possessivo e geloso ,capace di perdurare e di esigere

di essere corrisposto anche dopo la morte.

Latino

L’amor sacro e l’amor profano trovano la loro

sintesi in Catullo, che pone al centro

foedus

dell’esistenza amorosa il , ovvero il patto

fides,intesa

sacro ed inviolabile basato sulla

come assolutà fedeltà, che deve essere

rispettato da entrambi gli amanti per

raggiungere la completezza psicologica ed

affettiva.

In questo reciproco impegno amoroso sono

conciliate le due forme d’amore separate dalla

l’amare

società romana: , ovvero l’amore

erotico tipico delle relazioni extraconiugali

bene velle

occasionali, e il , l’affetto più tenero

e duraturo tipico degli affetti familiari.

E' paradossale, ma significativo, che Catullo

cerchi la sacralità dell'amore proprio in una

relazione con Clodia moglie di Metello , assai

più anziana di lui e infedele per natura. Eppure

di questo suo amore Catullo ha una visione

sublime: traspone in esso tutti i valori positivi

pietas,

della società romana: la la virtù di chi

fides,

adempie ai propri doveri, e la il vincolo

che impone il rispetto dei patti.E’ un valore tanto

alto da essere identificato con una divinità ,la

dea Fides.

Il carme sembra vivere della forte contrapposizione tra un tempo passato ,in cui

Lesbia nei momenti di più intensa passione gli diceva di amarlo sopra ogni cosa

e di non voler cedere mai alle proposte d’amore di nessuno ,neppure di Giove.

Catullo sentì di amare la sua donna non solo con una passione intensa e

travolgente ma soprattutto considerandola degna di stima , di affetto e di

profonda tenerezza; e un tempo presente molto diverso in quanto Lesbia non è

stata all’altezza di ricambiare quell’amore e ha ceduto ad un volgare tradimento

che nel cuor di Catullo ha avuto un effetto devastante egli anche se arde di una

passione ancora più violenta, ma ai suoi occhi è vilior et levior cioè “più vile e

leggera” .

CARMEN 72 Dilexi tum te non tantum ut vulgus

amicam,

(distici elegiaci) sed pater ut gnatos diligit et generos.

Nunc te cognovi: quare etsi impensius

Dicebas quondam solum te nosse uror,

Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

multo mi tamen es vilior et levior. Ti amai ,allora, non tanto come il volgo

omoteleuto (ama) un’amante,

« Qui potis est ? », inquis quod amantem ma come un padre ama i figli e i generi.

iniuria talis Adesso so chi sei (ti conosco): perciò,

cogit amare magis, sed bene velle sebbene brucio con maggior violenza

minus tu sei per me molto più vile e

spregevole.

Traduzione “Com’è possibile?”, dici. Perché una tal

offesa

Dicevi, un tempo di conoscere solo costringe un amante ad amare di più,

Catullo, ma a voler bene di meno.

Lesbia, e di non voler abbracciare al

posto mio neppure Giove .

Commento

Quando il poeta si accorge di avere amato un’idealizzazione della donna verso la

quale aveva proiettato tutte i suoi sogni, Catullo prende coscienza dell’illusorio

inganno di cui è stato vittima ed elabora questo binomio per lui inconciliabile di

amare e bene velle, ovvero di amore carnale e desiderio sensuale da una parte e di

senso di stima e di rispetto vincolato dal foedus dall’altra. I tradimenti di Lesbia

hanno svuotato l’amore della sua essenza più nobile e preziosa; rimane la passione,

ma il suo divampare affievolisce il bene velle: fra i due amanti non esiste più né

intesa né concordia. In Catullo vengono meno infatti l’affetto e la stima nei

confronti della donna invece sopravvive l’ardore dei sensi continuamente

alimentato dalla gelosia.

Il carme 72 si collega al carme 109 in cui Catullo precisa che cosa sia un

profondo e completo vincolo d’amore .

Carme 109

(distici elegiaci)

Iucundum, mea vita, mihi proponis Traduzione

amorem Vita mia, mi prometti che questo nostro

hunc nostrum inter nos perpetuumque amore sarà gioioso ed eterno .

fore. O grandi dei , fate che possa

Di magni, facite ut vere promittere promettere veramente,

possit, e che lo dica sinceramente e dal

atque id sincere dicat et ex animo, profondo dell’animo in modo che a noi

ut liceat nobis tota perducere sia possibile protrarre per tutta la vita

uita questo eterno patto di sacra amicizia.

aeternum hoc sanctae foedus

amicitiae.

Catullo esordendo con il dolce epiteto “Vita mia” si rivolge alla sua amata Lesbia e

agli dei affinché il suo desiderio venga ascoltato. Dopo tante rotture e tradimenti

Lesbia promette a Catullo un amore puro ,sincero e fedele .Il poeta si augura che le

parole dell’amata siano vere ,colpisce l’uso delle parole “sanctae foedus

amicitiae”,ossia patto di sacra amicizia .Egli aspirava ad un legame coniugale

basato sul rispetto e sulla fiducia .ad un amore puramente gioioso ,egli contrappone

un legame eterno e inscindibile . Il desiderio di trasformare un legame adulterino in

un patto sacrale crolla e il cuore del dolce amante si spezza. Pervaso di passione e

di tenerezza , forgiato da violente e ardenti riconciliazioni , l’amore di Lesbia e

Catullo ancora oggi sopravvive nei versi immortali del poeta ,ci sorprende ,ci

commuove e lascia in noi un’impronta dolce e imperitura.

A Ovidio..Piacciono tutte!

Amores 2,4)

(

In questa raccolta di elegie, chiaramente ispirata a Tibullo e Properzio, ma ricca

anche di motivi di evidente derivazione alessandrina e catulliana, viene celebrato

un tema fondamentale della poesia di Ovidio:l’amore come passatempo giocoso,

svincolato da ogni forma di impegno sentimentale.A differenza di altre opere

elegiache, manca negli Amores una figura femminile dominante, come può essere

Lesbia per Catullo:infatti, benchè gran parte delle elegie sia dedicata alla

misteriosa Corinna, la sua presenza ha contorni sfumati e impalpabili.Forse è una

donna-simbolo, certamente non è l’amata del poeta.Egli afferma anzi, con schietta

sincerità, che il suo cuore non è fatto per accontentarsi di un solo grande amore,

ma è pronto a inchinarsi di fronte a qualsiasi donna avvenente.

Già negli Amores si delineano anche altri elementi costitutivi della poetica

ovidiana:il poeta, estraneo alla religione tradizionale e ai suoi contenuti storico-

politici, si serve della mitologia solo come fonte per le storie che intende

raccontare. In questo egli si rivela figlio del suo tempo,di quella generazione

scettica che si disinteressava della religiosità legata a un mos maiorum ormai

ritenuto sorpassato, e che si era dimostrata insensibile, per non dire ostile, alle

riforme augustee in campo religioso. Rispetto alla poesia amorosa precedente,

oltre alla figura femminile unificatrice, manca in Ovidio il dramma sentimentale

generato da queste donne nei loro amanti-poeti .Anche se molte elegie degli

Amores hanno per argomento litigi fra innamorati, scene di gelosia, tradimenti e

riconciliazioni, non vi è in esse alcuna traccia del pathos creato da queste vicende

nella tradizione precedente o contemporanea: Ovidio ha una concezione

dell’amore come lusus, gioco leggero, destinato a lasciare solo tracce superficiali

nell’animo di chi lo ha vissuto.

E così il poeta non è più totalmente dedito alla sua amata, né di conseguenza può

farle professione di fedeltà eterna e immutabile.

Davvero lontani ormai dall’esperienza amorosa totalizzante di Catullo e degli altri

elegiaci suoi contemporanei Tibullo e Properzio dove le donne amate ,Delia e

Nemesi diventano veri e propri miti e catalizzano ogni pensiero ed emozione dei

servitium amoris

poeti. Il tema del non è rivolto ad una donna ma allo stesso

Amore Qui Ovidio seppur calato nella finzione letteraria, confessa di amare tutte le

donne ,senza alcuna distinzione :”Non una bellezza stabilita eccita i miei amori /

cento le cause del mio amore interrotto” ( vv 9-10; trad. L. Canali)

Segue la descrizione tutti i tipi di donna che ai suoi occhi sono attraenti per

bellezza, portamento ,ognuna portatrice di un dettaglio che lo fa impazzire, e tutte

in definitiva egli vorrebbe sedurre. Sicuramente ha ispirato il famoso “catalogo” del

Don Giovanni,opera musica da Mozart (1756-91) ma il cui libretto venne scritto da

Lorenzo Da Ponte.

“Non oserei difendere con menzogne i miei riprovevoli costumi,

e servirmi di armi fallaci in difesa dei miei vizi.

Confesso, se pure giova qualcosa confessare le colpe;

ma dopo la confessione ricado folle nelle mancanze.

Le odio, ma non posso non essere desideroso di ciò che odio:

ahi, com’è duro sopportare ciò di cui ci si vorrebbe liberare!

Mi mancano le forze e la capacità di guidare me stesso;

sono trascinato come una nave sospinta dai flutti impetuosi.

Non una bellezza stabilita eccita i miei amori:

cento le cause del mio amore ininterrotto.

Se una ha gli occhi modesti rivolti a terra,

ne brucio: è quel suo pudore che mi insidia.

Se un’altra è provocante, mi affascina perchè non è un’ingenua,

e promette di sapersi muovere sul morbido letto.

Se è parsa intrattabile e rigida, somogliante alle Sabine, penso

che provi desiderio ma dissimuli nel profondo del cuore.

Se Se sei istruita, mi piaci per questa dote di rare qualità;

Dettagli
Publisher
38 pagine
1 download