Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 11
Romanticism (6) Pag. 1 Romanticism (6) Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Romanticism (6) Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Romanticism (6) Pag. 11
1 su 11
Disdici quando vuoi 162x117
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Sintesi
The word “Romantic” was adopted in the 18th century. When speaking of a “Romantic age”, we identify a period in which certain ideas and attitudes arose in reaction to the 18th- century Enlightenment and became dominant in most intellectual areas.
English Romanticism: between the French Revolution and the coronation of Queen Victoria in 1837. Romanticism valued the subjective and irrational parts of human nature: emotion, imagination, introspection and relationship with nature. That expressed in various ways. There was a growing interest in humble and everyday life and great attention for the countryside as a place where there could still be a relationship whit nature. The Romantics thought that the universe was expanding, that it was organic and alive. They saw the individual essentially in a solitary state; they exalted the atypical, the outcast, and the rebel. In English literature, there were two great generations of poets: Wordsworth and Coleridge in the first; Byron, Shelley and Keats in the second.WILLIAM WORDSWORTH
Was born in Cumberland in 1770. He was educated in Cambridge. His experience in Revolutionary France filled him with enthusiasm for democratic ideals. The despair and disillusionment of these years were healed by contact with nature. In 1795, he went to leave with his sister in Dorset and he moved to Somerset to be near Coleridge. They produced a collection of poems called Lyrical Ballads, which appeared anonymously in 1798. In 1802 William married masterpiece “The Prelude”, a long autobiographical poem in 14 books, subtitled “Growth of a Poet’s Mind”, published only after his death. Wordsworth was interested in the relationship between the natural world and human consciousness. His poetry offers complex interaction between man and nature. One of the most consistent concepts in Wordsworth’s work is the idea that man and nature are inseparable. He becomes a teacher who shows men how to understand their feelings and improve their moral being. Drawing attention to the ordinary things of live where the deepest emotions and truths are to be found. Died in 1850.
Estratto del documento

I gazed--and gazed--but little thought gioia:

What wealth the show to me had un poeta non poteva nn essere allegro,

brought: in così allegra compagnia:

io guardavo e guardavo ma pensai subito

For oft, when on my couch I lie quale benessere la visione mi aveva

In vacant or in pensive mood, portato:

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude; Poichè quando mi stendo sul mio divano

And then my heart with pleasure fills, apatico o di cattivo umore

And dances with the daffodils. loro brillano sulla memoria

che è la felicità della solitudine

e così il mio cuore si riempie di piacere

e balla con i narcisi.

Stanza 1 Setting and “shock” at the scene

Stanza 2 Description of the flowers

Stanza 3 Relationship between the flowers and the poet, the emotions of the poet

(in the moment of the vision)

Stanza 4 recollected in tranquility, consequences of the experience

Emotion

CANTO NOTTURNO DI UN PASTORE ERRANTE DELL’ASIA: (Leopardi). La lirica

consiste in un lungo monologo di un essere umano (il pastore) che si rivolge

direttamente alla luna. Nel canto il pastore errante pone diverse domande alla luna

sulla vita e sull’ esistenza dell’essere umano. E’ la confidente del pastore, raccoglie i

suoi dubbi e le sue preoccupazioni, sembra essere una presenza consolatrice anche se

non può (o non vuole) dare risposte alle domande che le vengono rivolte. Questo

canto mette in risalto la teoria del pessimismo cosmico.

MY HEART LEAPS UP:

English Italian

MY heart leaps up when I behold Il mio cuore sussulta quando contemplo

A rainbow in the sky: un arcobaleno nel cielo:

So was it when my life began, così era quando la mia vita è cominciata,

So is it now I am a man, così è ora che sono un uomo,

So be it when I shall grow old, così sarà quando crescerò (quando sarò

Or let me die! vecchio).

The child is father of the man: O lasciami morire!

And I could wish my days to be Il bambino è il padre dell'uomo:

Bound each to each by natural piety. e desidererei che i miei giorni siano

legati

l'un l'altro da una naturale pietà

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Was born in Devonshire in 1772. He was influenced by French Revolutionary ideals.

After the disillusionment with the French Revolution, he planned to establish a utopian

community in Pennsylvania (“Pantisocracy”). In 1797 he met the poet Wordsworth;

together they published the collection “Lyrical Ballads”. He died in 1834. He stressed

the role of the imagination. He distinguished between “primary” and “secondary”

imagination. Primary imagination as a fusion of perception and the human individual

power to produce images. Secondary imagination was something more. His

contemplation of nature was always accompanied by the awareness of the presence of

the ideal in the real. Did not identify nature with the divine.

The Rime of the Ancient Mariner (1798): the ballad is made up of seven parts and is

set in a boundless sea with days of pitiless sun and night lit by the moon. The

atmosphere is mysterious because of the combination of the supernatural and the

real. The Mariner are hardly character. He does not speak as a moral agent; he is

passive in guilt and remorse. This poem contains the combination of dialogue and

narration, the four-line stanza; the theme of travel and wandering; and supernatural

elements.

THE KILLING OF THE ALBATROSS:

English Italian

It is an ancient Mariner, È un vecchio marinaio, e ferma uno dei

And he stoppeth one of three. tre convitati: «Per la tua lunga barba

«By thy long grey beard and glittering grigia e il tuo occhio scintillante, e

eye, perchè ora mi fermi?

Now wherefore stopp’st thou me?

The Bridegroom’s doors are opened Le porte del Fidanzato son già tutte

wide, aperte, e io sono il più stretto parente; i

And I am next of kin ; convitati son già riuniti, il festino è

The guests are met, the feast is set: servito, tu puoi udirne di qui l’allegro

May’st hear the merry din.» rumore.»

He holds him with his skinny hand, Ma egli lo trattiene con mano di

«There was a ship,» quoth he. scheletro. «C’era una volta un

«Hold off ! unhand me, grey-beard bastimento …» comincia a dire.

loon !» «Lasciami, non mi trattener più, vecchio

Eftsoons his hand dropt he. vagabondo dalla barba brizzolata!» E

quello immediatamente ritirò la sua

mano.

He holds him with his glittering eye—

The Wedding-Guest stood still, Ma con l’occhio scintillante lo attrae e lo

And listens like a three years’ child: trattiene. E il Convitato resta come

The Mariner hath his will. paralizzato, e sta ad ascoltare come un

bambino di tre anni: il vecchio Marinaro è

The Wedding-Guest sat on a stone: padrone di lui.

He cannot choose but hear;

And thus spake on that ancient man, Il Convitato si mise a sedere sopra una

The bright-eyed Mariner pietra: e non può fare a meno di

«The ship was cheered, the harbour ascoltare attentamente. E cosí parlò

cleared, allora quel vecchio uomo, il Marinaro dal

Merrily did we drop magnetico sguardo:

Below the kirk, below the hill, «La nave, salutata, avea già lasciato il

Below the light-house top. porto, e lietamente filava sull’onde, sotto

la chiesa, sotto la collina, sotto l’alto

The Sun came upon the left, fanale.

Out of the sea came he!

And the shone bright, and on the right

Went down into the sea. Il Sole si levò da sinistra, si levò su dal

mare. Brillò magnificamente, e a destra

Higher and higher every day, ridiscese nel mare

Till over the mast at noon—»

The Wedding-Guest here beat his breast,

For he heard the loud bassoon. Ogni di piú alto, sempre più alto finchè

The bride hath paced into the hall, diritto sull’albero maestro, a

Red as a rose is she; mezzogiorno …» Il Convitato si batte il

Nodding their heads before her goes petto impaziente, perchè sente risuonare

The merry minstrelsy. il grave trombone.

The Wedding-Guest here beat his breast, La Sposa si è avanzata nella sala: essa è

Yet he cannot choose but hear; vermiglia come una rosa; la precedono,

And thus spake on the ancient man, movendo in cadenza la testa, i gai

The bright-eyed Mariner, musicanti.

Il Convitato si percuote il petto, ma non

«And now the storm-blast came, and he può fare a meno di stare a udire il

Was tyrannous and strong: racconto. E così seguitò a dire

He struck with his o’ertaking wings, quell’antico uomo, il Marinaro dall’occhio

And chased us south along. brillante.

With sloping masts and dipping prow, «Ed ecco che sopraggiunse la burrasca, e

As who pursued with yell and blow fu tirannica e forte. Ci colpì con le sue

Still treads the shadow of his foe, irresistibili ali, e, insistente, ci cacciò

And forward bends his head, verso sud.

The ship drove fast, loud roared the

blast,

And southward aye we fled. Ad alberi piegati, a bassa prora, come chi

ha inseguito con urli e colpi pur corre a

And now there come both mist and snow, capo chino sull’orma del suo nemico, la

And it grew wondrous cold: nave correva veloce, la tempesta ruggiva

And ice, mast-high, came floating by, forte, e ci s’inoltrava sempre piú verso il

As green as emerald. sud.

And through the drifts the snowy clifts

Did send a dismal sheen: Poi vennero insieme la nebbia e la neve;

Nor shapes of men nor beasts we ken— si fece un freddo terribile: blocchi di

The ice was all between. ghiaccio, alti come l’albero della nave, ci

galleggiavano attorno, verdi come

The ice was here, the ice was there, smeraldo.

The ice was all around :

It cracked and growled, and roared and E traverso il turbine delle valanghe, le

howled, rupi nevose mandavano sinistri bagliori:

Like noises in a swound! non si vedeva più forma o di bestia —

ghiaccio solo da per tutto.

At lenght did cross an Albatross,

Thorough the fog it came;

As if it had been a Christian soul, Il ghiaccio era qui, il ghiaccio era là, il

We hailed it in God’s name. ghiaccio era tutto all’intorno:

scricchiolava e muggiva, ruggiva ed

It hate the food in ne’er had eat, urlava. come i rumori che si odono in una

And round and round it flew. sincope.

The ice did split with a thunder-fit;

The heilmsman steered us through! Alla fine un Albatro passò per aria, e

venne a noi traverso la nebbia. Come se

And a good south wind sprung up fosse stato un’anima cristiana, lo

behind; salutammo nel nome di Dio.

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,

Came to the mariners’ hollo! Mangiò del cibo che gli demmo, benchè

nuovo per lui; e ci volava e rivolava

In mist or cloud, on mast or shroud, d’intorno. Il ghiaccio a un tratto si ruppe,

It perched for vespers nine; e il pilota potè passare fra mezzo.

Whiles all the night, through the fog-

smoke white,

Glimmered the white moon-shine.» E un buon vento di sud ci soffiò alle

spalle, e l’Albatro ci teneva dietro; e ogni

«God save thee, ancient Mariner! giorno veniva a mangiare o scherzare

From the fiends, that plague thee thus!— sul bastimento, chiamato e salutato

Why look’st thou so?» —With my cross- allegramente dai marinari.

bow

I shot the Albatross Tra la nebbia o tra ’l nuvolo, su l’albero o

su le vele, si appollaiò per nove sere di

seguito; mentre tutta la notte attraverso

un bianco vapore splendeva il bianco

lume di luna.»

«Che Dio ti salvi, o Marinaro, dal

demonio che ti tormenta! — Perchè mi

guardi cosí, Che cos’hai?» — «Con la mia

balestra, io ammazzai l’ Albatro!

THE NAPOLEONIC WARS: the French Revolution was followed by Napoleon’s ascent.

In 1793 France declare war and Britain decided to fight France at sea. Hero of the

British navy was Nelson. The total defeat of Napoleon happened in 1815 at the battle

of Waterloo, in Belgium. Victory over France. The acquisition of the Cape of Good

Hope, Trinidad, Singapore, Ceylon and Malta. Britain’s internal situations was far from

happy. In 1807 the abolition of slave trading with British ship. In 1819 soldiers fired

into a crowd and eleven people were killed in the so-called “Peterloo Massacre”.

GEORGE GORDON BYRON:

Was born in 1788. He began to write at Trinity College, Cambridge, and in 1807 he

published Hours of Idleness, lyric poems. He wrote first two cantos of Childe Harold’s

Pilgrimage. His reputation increased when I published a series of verse narratives, The

Giaour, The Corsair and Lara. In 1815 Byron married Anabella Milbanke, but the

marriage collapsed. Surrounded by scandal and debts, he left England in 1816 never

to return. He lived in Geneva and wrote the third canto of Childe Harold. Then he

moved to Venice, where he produced the fourth and last canto of Childe Harold, the

tragedy Manfred and the Don Juan. He died in 1824, struck by a severe fever. His heart

buried in Greece and his body in England. He denounced the evils of society by using

th

the witty style of 18 century poetry to convey a satirical aim. However, his mood and

choice of his themes were Romantic.

NATURE : the romantic poets of the first generation gave importance to nature.

Wordsworth considered nature as a source of joy. Nature was apprehended by

Coleridge from a pantheistic dimension. For him nature was the representation of

God’s will and love. The poets of the second generation were attracted to the beauty

of nature. For Byron was the companion of his loneliness. For Shelley was pervaded by

a guiding power leading man to love. Keats thought of natural phenomena as

therapeutic to human health.

APOSTROPHE TO THE OCEAN:

English Italian

There is a pleasure in the pathless C’è un piacere nei boschi senza sentieri,

woods, C’è un’estasi sulla riva solitaria,

There is a rapture on the lonely shore, C’è società, dove niente si intromette,

There is society where none intrudes, Accanto al mare profondo, e la musica

By the deep sea, and music in its roar: nel suo ruggito: Non (per questo) amo

I love not man the less, but Nature l’uomo meno, ma (amo) la Natura di più,

more, Da queste nostre comunicazioni, nelle

From these our interviews, in which I quali io rubo Da tutto (ciò) che io possa

steal essere, o sia stato prima, Mischiarmi con

From all I may be, or have been before, l’Universo, e sentire ciò che non posso

Dettagli
Publisher
11 pagine
22 download