Concetti Chiave
- I termini tedeschi spesso descrivono sensazioni o comportamenti complessi senza traduzioni dirette in italiano.
- "Einsamkeit" e "Zweisamkeit" evidenziano diverse forme di solitudine, una individuale e l'altra condivisa in coppia.
- "Freizeitstress" rappresenta il nervosismo di chi cerca attività da svolgere nel tempo libero.
- "Schadenfreude" esprime la gioia derivante dalle disgrazie altrui, un concetto senza una parola specifica in italiano.
- "Torschuβpanik" indica il panico di vedere un sogno sfumare, con origini storiche legate alla difesa dei castelli.
Termini tedeschi intraducibili in italiano
Nella lingua tedesca esistono dei termini che servono per descrivere una sensazione, un sentimento, un comportamento e che, non trovando corrispondenza in italiano, possono essere spiegati solo con una perifrasi. Ovviamente l’elenco non è asaustivo
die Einsamkeit = la solitudine (da ein = uno solo). Da questo termine è derivato die Zweisamkeit = la solitudine che si affronta a due, la solitudine di una copia che non ha rapporti con gli altri
der Freizeitstress = il senso di nervosismo che prova colui che, avendo tempo libero, cerca qualcosa da fare (da frei = libero + die Zeit = il tempo + der Stress = lo stress)
die Geborgenheit = sensazione di sicurezza e di protezione che si prova a stare con le persone a cui si vuole bene
die Schadenfreude = è il sentimento di felicità di colui che gode del male altrui (der Schade = il danno, la ferita + die Freude = il piacere, la gioia)
die Torschuβpanik = è la sensazione che si prova quando ci rendiamo conto che un nostro sogno non si può realizzare.
Die Herbstmelancholie = indica per esprimere il sentimento di melanconia che genera la stagione autunnale, un po’ come succedeva in alcuni scrittori romantici – Deriva da der Herbst = autunno e die Melancholie = la malinconia
Das Dragenfutter = si adopera per indicare qualcosa che si fa all’ultimo minuto per porre rimedio ad una mancanza. Deriva da der Dragen – il drago + das Futter – il cibo, il boccone
fremdschămen = è un verbo che si utilizza quando si prova vergogna per qualcosa che è stato commesso da altri. In italiano si direbbe: Mi fai vergognare. Il termine è derivato da fremd: straniero + sciame: vergognoso
Domande da interrogazione
- Qual è il significato di "die Zweisamkeit"?
- Come si può descrivere "die Schadenfreude"?
- Cosa rappresenta "die Torschuβpanik"?
"Die Zweisamkeit" si riferisce alla solitudine che si affronta in coppia, quando una coppia non ha rapporti con gli altri.
"Die Schadenfreude" è il sentimento di felicità che si prova quando si gode del male altrui.
"Die Torschuβpanik" rappresenta la sensazione di panico che si prova quando ci si rende conto che un sogno non si può realizzare.