Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Rundschreiben sind standardisierte Schreiben, die Unternehmen nutzen, um Kunden über interne Veränderungen wie Adressenänderungen oder Führungswechsel zu informieren.
  • Bei einer Adressenänderung wird den Kunden mitgeteilt, dass das Büro umzieht, aber die Telefonnummern gleich bleiben, und die Fortsetzung der Geschäftsbeziehungen gewünscht ist.
  • Ein Wechsel in der Direktion wird angekündigt, wenn ein Direktor neue Aufgaben übernimmt, wobei die Kunden informiert werden, dass die Unterstützung weiterhin gewährleistet ist.
  • Eine Besuchsanzeige informiert die Kunden über den geplanten Besuch eines Firmenvertreters und bittet um einen guten Empfang.
  • Die Gründung einer neuen Firma wird bekannt gegeben, oft mit dem Hinweis auf langjährige Erfahrung und ein engagiertes Personal zur Erfüllung aller Aufgaben.

Rundschreiben – esemplificazioni

Nel commercio è frequente che un’azienda invii alla clientela una lettera circolare (= das Rundschreiben), quindi uguale per tutti, con la quale si informa di una modifica avvenuta all’interno della dittabstessa. Si tratta, di solito di
eine Adressenänderung = cambiamento di domicilio
ein Wechseln in der Direktion = cambiamento di direzione
eine Besuchsanzeige = avviso di passaggio di un rappresentante
eine Gründung einer Firma = Fondazione di una ditta
………………………………………………………………………………………………………………………………
1) Adressenänderung
Firma….
Wie beehren uns, mitzuteilen dass vom 1. August an unsere Büro in die Goethestraße verlegt werden. Die Telephonnummern bleiben unverändert.
Wir benützen die Gelegenheit, um unsere lebhafte Zuversicht auszudrücken, dass auch von dem neuen Sitz aus die angenehmen Geschäftsbeziehungen weitergeführt werden mögen, mit denen Sie uns bisher beehrt haben.
In dieser angenehmen Erwartung begrüssen wir Sie, hochactungsvoll
Note esplicative
sich beehren (sich erlauben) = averre il piacere, avere l’onore
mit - teilen = comunicare
verlegen = trasferire - verlegen werden = essere trasferito (passivo)
bleiben = restare
benützen = approfittare, cogliere l’occasione
ausdrücken = esprimere
die Geschäftsbeziehungen = relazioni d’affari
beehren = onorare
die Erwartung = attesa – da warten = attendere
hochactungsvoll = è l’espressione finale per salutare corrispondente all’italiano “distinti saluti”.

2) Wechseln in der Direktion
An unsere Kunden und Lieferanten
Da unser technischer Direktor, Herr ing. Hans Müller, den Wunsch geäussert hat, sich mehr als bisher kaufmäunischen Aufgaben zu widmen, frut es uns, Sie davon zu benachrichtigen, dass er mit dem 1. Oktober die technisch-kaufmännische Leitung unserer Filiale in Münich übernehmen wird, von wo aus er weiterhin zu Ihrer vollkommenen Verfügung stehen wir
Hochactuungsvoll
Note esplicative
der Kund = il cliente
der Lieferant = fornitore
äußeren = manifestare un desiderio, un’intenzione
es freut uns = abbiamo il piacere, ci è gradito
sich vidmen = dedicarsi
benachrichtigen = avvertire, notificare, far sapere (regge l’accusativo)
Notare che l’italiano “dal 1° ottobre” corrisponde in tedesco a “mit dem 1. Oktober”
Übernehmen = assumere (detto per un incarico). “einen Auftrag übernehmen = assumere un incarico
die Leitung = direzione, gestione
von wo aus = da cui (riferito a luogo)
die Verfügung = disposizione

3) Besuchsanzeige
Firma………
Wir wären Ihnen danbar, wenn Sie unserem Herr, Hans Müller Mitinhaber unserer Firma/Direktor unseres Verkaufsbüros /unser Generalvertreter für Ihre Zone/unser Reisender einen gute Empfang bereiten möchten. Er beabsichtig, Sie am 21. D.M. zu besuchen.
Wir danken Ihnen im voraus und begrüssen Sie, hochactuungsvoll
Note esplicative
Wir wären Ihnen danbar = Vi saremmo grati
der Mitinhaber = coproprietario
der Generalvertreter = rappresentante generale, da vertreten = rappresentare
der Reisender = viaggiatore, da reisen = viaggiare
beabsichtigen = intendere, avere l’intenzione
in voraus = in anticipo

4) Gründung einer Firma
Es freut mich, die bevorstehende Eröffnung eines Reise und Trasportbüros am Goetheplatz, hier, bekannt zu geben.
Unterstützt von einer lange Erfahrung in der Branche und von einem ausgesuchten und zuvorkommenenden Personal, bin ich sicher, allen Aufgaben, die sowohl won Inland wie vom Ausland an nichtherakommen, gerecht zu werden.
Ich wage zu hoffen, dass Sie mich mit Ihrem Vertrauen beehren werden, für das ich Ihnen schon heute aufrichtig danke und versichere Sie zugleich meiner ausgezeichneten. Hochatung
Note esplicative
die Eröffnung = l’apertura
die Erfahrung = l’esperienza
die Branche = il ramo
ausgesuchen =scegliere > ausgesucht = scelto
zuvorkommenden = cortese
wagen = sperare
sich beehren = avere l’onore, pregiarsi + mit + dativo
der Vertrauen = la fiducia

Domande da interrogazione

  1. Qual è lo scopo principale di un Rundschreiben nel contesto commerciale?
  2. Un Rundschreiben viene utilizzato per informare la clientela di modifiche all'interno di un'azienda, come cambiamenti di indirizzo o direzione.

  3. Cosa viene comunicato nel Rundschreiben riguardante il cambiamento di indirizzo?
  4. Si informa che l'ufficio sarà trasferito in Goethestraße dal 1° agosto, mentre i numeri di telefono rimarranno invariati.

  5. Qual è il cambiamento annunciato nel Rundschreiben relativo alla direzione?
  6. Il direttore tecnico, Herr ing. Hans Müller, assumerà la direzione tecnico-commerciale della filiale di Monaco dal 1° ottobre.

  7. Cosa si richiede nel Rundschreiben di visita?
  8. Si chiede di accogliere bene Herr Hans Müller, che intende visitare il cliente il 21 del mese corrente.

  9. Quali sono le aspettative espresse nel Rundschreiben sulla fondazione di una nuova azienda?
  10. Si spera di ricevere la fiducia dei clienti, grazie all'esperienza e al personale cortese, per affrontare compiti sia nazionali che internazionali.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community