Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Rundschreiben sind standardisierte Schreiben, die Unternehmen nutzen, um Kunden über interne Veränderungen wie Adressenänderungen oder Führungswechsel zu informieren.
  • Bei einer Adressenänderung wird den Kunden mitgeteilt, dass das Büro umzieht, aber die Telefonnummern gleich bleiben, und die Fortsetzung der Geschäftsbeziehungen gewünscht ist.
  • Ein Wechsel in der Direktion wird angekündigt, wenn ein Direktor neue Aufgaben übernimmt, wobei die Kunden informiert werden, dass die Unterstützung weiterhin gewährleistet ist.
  • Eine Besuchsanzeige informiert die Kunden über den geplanten Besuch eines Firmenvertreters und bittet um einen guten Empfang.
  • Die Gründung einer neuen Firma wird bekannt gegeben, oft mit dem Hinweis auf langjährige Erfahrung und ein engagiertes Personal zur Erfüllung aller Aufgaben.

Indice

  1. Comunicazione di trasferimento
  2. Cambio di direzione
  3. Visita di un rappresentante
  4. Apertura di un nuovo ufficio

Comunicazione di trasferimento

Nel commercio è frequente che un’azienda invii alla clientela una lettera circolare (= das Rundschreiben), quindi uguale per tutti, con la quale si informa di una modifica avvenuta all’interno della dittabstessa. Si tratta, di solito di

eine Adressenänderung =

ein Wechseln in der Direktion =

eine Besuchsanzeige = avviso di passaggio di un rappresentante

eine Gründung einer Firma =

………………………………………………………………………………………………………………………………

Firma….

Wie beehren uns, mitzuteilen dass vom 1. August an unsere Büro in die Goethestraße verlegt werden. Die Telephonnummern bleiben unverändert.

Wir benützen die Gelegenheit, um unsere lebhafte Zuversicht auszudrücken, dass auch von dem neuen Sitz aus die angenehmen Geschäftsbeziehungen weitergeführt werden mögen, mit denen Sie uns bisher beehrt haben.

In dieser angenehmen Erwartung begrüssen wir Sie, hochactungsvoll

Note esplicative

sich beehren (sich erlauben) = averre il piacere, avere l’onore

mit - teilen = comunicare

verlegen = trasferire - verlegen werden = essere trasferito (passivo)

bleiben = restare

benützen = approfittare, cogliere l’occasione

ausdrücken = esprimere

die Geschäftsbeziehungen = relazioni d’affari

beehren = onorare

die Erwartung = attesa – da warten = attendere

hochactungsvoll = è l’espressione finale per salutare corrispondente all’italiano “distinti saluti”.

An unsere

Cambio di direzione

Da unser technischer Direktor, Herr ing. Hans Müller, den Wunsch geäussert hat, sich mehr als bisher kaufmäunischen Aufgaben zu widmen, frut es uns, Sie davon zu benachrichtigen, dass er mit dem 1. Oktober die technisch-kaufmännische Leitung unserer Filiale in Münich übernehmen wird, von wo aus er weiterhin zu Ihrer vollkommenen Verfügung stehen wir

Hochactuungsvoll

Note esplicative

der Kund = il cliente

der Lieferant = fornitore

äußeren = manifestare un desiderio, un’intenzione

es freut uns = abbiamo il piacere, ci è gradito

sich vidmen = dedicarsi

benachrichtigen = avvertire, notificare, far sapere (regge l’accusativo)

Notare che l’italiano “dal 1° ottobre” corrisponde in tedesco a “mit dem 1. Oktober”

Übernehmen = assumere (detto per un incarico). “einen Auftrag übernehmen = assumere un incarico

die Leitung = direzione, gestione

von wo aus = da cui (riferito a luogo)

die Verfügung = disposizione

Firma………

Visita di un rappresentante

Wir wären Ihnen danbar, wenn Sie unserem Herr, Hans Müller Mitinhaber unserer Firma/Direktor unseres Verkaufsbüros /unser Generalvertreter für Ihre Zone/unser Reisender einen gute Empfang bereiten möchten. Er beabsichtig, Sie am 21. D.M. zu besuchen.

Wir danken Ihnen im voraus und begrüssen Sie, hochactuungsvoll

Note esplicative

Wir wären Ihnen danbar = Vi saremmo grati

der Mitinhaber = coproprietario

der Generalvertreter = rappresentante generale, da vertreten = rappresentare

der Reisender = viaggiatore, da reisen = viaggiare

beabsichtigen = intendere, avere l’intenzione

in voraus = in anticipo

Apertura di un nuovo ufficio

Es freut mich, die bevorstehende Eröffnung eines Reise und Trasportbüros am Goetheplatz, hier, bekannt zu geben.

Unterstützt von einer lange Erfahrung in der Branche und von einem ausgesuchten und zuvorkommenenden Personal, bin ich sicher, allen Aufgaben, die sowohl won Inland wie vom Ausland an nichtherakommen, gerecht zu werden.

Ich wage zu hoffen, dass Sie mich mit Ihrem Vertrauen beehren werden, für das ich Ihnen schon heute aufrichtig danke und versichere Sie zugleich meiner ausgezeichneten. Hochatung

Note esplicative

die Eröffnung = l’apertura

die Erfahrung = l’esperienza

die Branche = il ramo

ausgesuchen =scegliere > ausgesucht = scelto

zuvorkommenden = cortese

wagen = sperare

sich beehren = avere l’onore, pregiarsi + mit + dativo

der Vertrauen = la fiducia

Domande da interrogazione

  1. Qual è lo scopo principale di un Rundschreiben nel contesto commerciale?
  2. Un Rundschreiben viene utilizzato per informare la clientela di modifiche all'interno di un'azienda, come cambiamenti di indirizzo o direzione.

  3. Cosa viene comunicato nel Rundschreiben riguardante il cambiamento di indirizzo?
  4. Si informa che l'ufficio sarà trasferito in Goethestraße dal 1° agosto, mentre i numeri di telefono rimarranno invariati.

  5. Qual è il cambiamento annunciato nel Rundschreiben relativo alla direzione?
  6. Il direttore tecnico, Herr ing. Hans Müller, assumerà la direzione tecnico-commerciale della filiale di Monaco dal 1° ottobre.

  7. Cosa si richiede nel Rundschreiben di visita?
  8. Si chiede di accogliere bene Herr Hans Müller, che intende visitare il cliente il 21 del mese corrente.

  9. Quali sono le aspettative espresse nel Rundschreiben sulla fondazione di una nuova azienda?
  10. Si spera di ricevere la fiducia dei clienti, grazie all'esperienza e al personale cortese, per affrontare compiti sia nazionali che internazionali.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community