Fabrizio Del Dongo
Genius
2 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I pronomi riflessivi in tedesco hanno forme simili ai pronomi personali e variano tra accusativo e dativo secondo la funzione che svolgono.
  • Il pronome riflessivo "si" in italiano si traduce sempre con "sich" in tedesco, mantenendo la posizione dopo il verbo.
  • Verbi riflessivi italiani di solito lo sono anche in tedesco, ma ci sono eccezioni come "alzarsi" e "addormentarsi" che non sono riflessivi in tedesco.
  • Alcuni verbi tedeschi come "sich bedanken" e "sich fürchten" sono riflessivi, anche se i loro equivalenti italiani non lo sono.
  • I verbi separabili in tedesco, come "anziehen" e "aufstehen", combinano prefissi che modificano il significato del verbo principale.

Pronomi riflessivi in tedesco

1) Hanno la stessa forma dei pronomi personale
2) Se hanno una funzione di complemento oggetto, vanno in accusativo
3) Se hanno una funzione di complemento di termine, vanno in dativo
Essi sono:
• Accusativo: mich, dich, sich, uns, euch, sich
• Dativo: mir, dir, sich,uns, euch, sich
Come si può notare, essi si differenziano soltanto alle prime due persone singolari
4) Il “si” (pronome riflessivo) italiano si traduce sempre con “sich”
5) Come tutti gli altri pronomi personali, anche i riflessivi seguono il verbo
Esempi:
• Io mi lavo = Ich wasche mich
• Tu ti pettini = Du kämmst dich
• Io mi lavo le mani = Ich wasche mir die Hände
• Tu ti pettini i capelli = Du kämmst dir die Haare
• Lei si veste = Sie zieht sich an
6) Il verbo vestirsi = anziehen.

È composto da an + ziehen. “An” è un prefisso separabile per cui al presente deve essere collocato in fondo alla frase
• Noi ci spogliamo = Wir ziehen uns aus
Da notare che “ziehen” significa tirare, estrarre, togliere. Unito ad un prefisso separabile, acquista due significati diversi e cioè:
• anziehen = vestirsi
• ausziehen = spogliarsi
7) In genere se il verbo è riflessivo in italiano lo è anche in tedesco. Tuttavia esiste qualche eccezione

Riflessivi in italiano ma non in tedesco
• Alzarsi = aufstehen (verbo separabile)
• Addormentarsi = einschlafen (verbo separabile)
• Spaventarsi = erschrecken
Esempio:
Tu ti addormenti alle 11 e ti alzi alle 8
• Du schläfst um drei Uhr und du stehe um acht Uhr auf

Riflessivi in tedesco, ma non in italiano
• Sich bedanken = ringraziare
Attenzione: Il verbo “bedanken” richiede “bei” prima della persona che si ringrazia
Ti ringrazio per il tuo regalo= Ich bedanke dich bei euch für dein Geschenk
• Sich fürchten = avere paura
Esempio:
I bambini hanno paura del cane
• Die Kinder fürchten sich von dem Hund

Domande da interrogazione

  1. Qual è la differenza principale tra i pronomi riflessivi in tedesco e italiano?
  2. In tedesco, i pronomi riflessivi si differenziano solo nelle prime due persone singolari rispetto ai pronomi personali, mentre in italiano il pronome riflessivo "si" si traduce sempre con "sich".

  3. Come si comportano i verbi riflessivi separabili in tedesco?
  4. I verbi riflessivi separabili in tedesco, come "anziehen" e "ausziehen", richiedono che il prefisso separabile venga collocato alla fine della frase nel presente.

  5. Esistono eccezioni nei verbi riflessivi tra italiano e tedesco?
  6. Sì, ci sono eccezioni. Alcuni verbi riflessivi in italiano non lo sono in tedesco, come "alzarsi" e "addormentarsi", mentre alcuni verbi riflessivi in tedesco non lo sono in italiano, come "sich bedanken" e "sich fürchten".

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community