Erectus 4209 punti

Come si traduce il verbo “fare” in tedesco


• Machen (regolare) In senso generale o seguito da un complemento oggetto

Io faccio questo lavoro =Ich mache meine Artbeit
Noi facciamo un viaggio in Germania = Wir machen einer Reise durch Deutschland
N.B. zumachen = chiudere a ufmachen = aprire
I prefissi zu- e auf- sono prefissi sepsarabili
Per favore chiuda la finestra! Bitte, machen Sie das Fenster zu
Per favore, apra la finestra = Bitte, machen Sie das Fenster auf
Ho chiuso la finestra = Ich habe das Fenster zugemacht
Tu hai aperto la finestra = Tu hast das Fenster aufgermacht

• Tun (irregolare) - tat –-getan = in senso astratto
Mi dispiace, mi fa dispiacere = Es tut mir leid
Fare del bene = Gutes tun
In questo caso si può ricorrere anche “machen”
Was tut dein Bruder? = Was macht dein Bruder?

• Verfertigen /anfertigen/fertigen. = confezionare, fabbricare un oggetto

Ma si può usare anche “machen”
Con il legno si fanno tavoli = Aus Holz verfertigt man Tische

• Leisten - leistete – geleistet (regolare) = rendere, compiere, eseguire
Egli non può fare questo lavoro = Er kann diese Arbeit nicht leisten
Egli fa un servizio al suo amico = Er leistet seinem Freund ein Dienst

• Lassen - ließ - gelassen = permettere, autorizzare
Le sue parole mi fanno sperare il meglio
• Seine Worte lassen mich das Beste hoffen

• Sein = con le espressioni impersonali
Fa caldo e piove = Es ist warm und es regnet

• Con alcune espressioni impersonali si usa werden - wurde –-geworden
Si sta facendo, sta diventando tardi = Es wird wird

• Alcune particolarità
Fare la guerra = Krieg führen
Fare la pace = Fieden schließen
Fare compagnia = Gesellschafr leisten

Hai bisogno di aiuto in Grammatica tedesca?
Trova il tuo insegnante su Skuola.net | Ripetizioni
Registrati via email
Consigliato per te
Maturità 2018: date, orario e guida alle prove