Concetti Chiave
- Il verbo "hacer" in spagnolo può avere significati simmetrici rispetto all'italiano come "fare" o totalmente diversi, con irregolarità nelle voci verbali.
- Esistono molti usi disimmetrici del verbo "fare" in italiano rispetto a "hacer" in spagnolo, per esempio, "fare colazione" diventa "desayunar".
- La costruzione "fattiva" in spagnolo enfatizza il risultato dell'azione, come in "Me he cortado el pelo" anziché "Mi sono fatto tagliare i capelli".
- La costruzione "mandar + infinito" può essere utilizzata per esprimere obblighi o costrizioni, simile a "fare + infinito" in italiano.
- Le esercitazioni proposte includono frasi da tradurre per comprendere meglio le differenze tra i significati e le costruzioni verbali nelle due lingue.
Indice
Il significato del verbo hacer
Il verbo “hacer” può avere un significato che coincide con quello dei verbi italiano “fare”, oppure un significato totalmente dissimmetrico.
Anche le voci verbali sono spesso irregolari:
• Indicativo presente: hago – haces – hace – hacemos – haceis –
hacen
• Indicativo imperfetto: hacia – hacias – hacía – hacíamos – hacíais –
hacían
• Pretérito indefinido: hice – hiciste – hizo – hicimos – hicisteis –
hicieron
• Futuro: • Pretérito definido: he hecho………
Esempi di uso di hacer
Nel caso in cui il significato spagnolo coincide con quello italiano, “hacer” vuol dire: realizzare materialmente qualcosa, costruire, preparare, cucinare, creare, praticare (detto di uno sport) ed altro.
• He hecho una mensola para el salón
•
•
• Tu boda me hace muy feliz
Fare un sogno = Fare colazione = Fare la doccia = Fare il bagno = Fare lezione = Fare lo stesso =Fare schifo = Che ora fai? = ¿Qué hora tiene?
Faccio nuoto da tre anni = Fare un esempio = = Fare qualcuno (più furbo) = Fare una bella figura/brutta figura = Fare benzina = Fare una multa = Fare paura = Fare tardi = Chi te lo fa fare? = Questo non fa per te = Come fai di cognome? = Non fa niente = Come fai ad essere così? = Esempio:
Costruzioni con fare e infinito
Mi sono fatto tagliare i capelli (= fare + infinito): il beneficiario dell’azione sono io, ma la persona che compie l’azione è un’altra. La stessa costruzione si ha con lasciare + infinito, fare + infinito, fare + sapere, fare + capire
In spagnolo, prevale il risultato (cioè il taglio dei capelli) per cui si dice:
Me he cortado el pelo (letteralmente “Mi sono tagliato i capelli” e non si capisce se sono andato dal barbiere o se mi sono tagliatomi capelli da solo)
• Ti faccio vedere il mio cane = Te enseño a mi perro (notare la
“a” davanti all’accusativo).
• Fammi sapere al più presto = • Ti faccio capire come stanno le cose = Può succedere che lo spagnolo adoperi la costruzione ricalcata sull’italiano: in tal caso viene espressa una costrizione
Mi madre me hizo cortarme il pelo = Mi madre mi fece/mi costrinse a tagliarmi i capelli
Mi face studiare la lezione = La costruzione fattiva può essere espressa anche con dejar + infinito
Fammi passare che ho fretta =
1.
Esempi di frasi con fare
Mi devo fermare a fare benzina, anche se faremo tardi
2. Ho fatto un brutto sogno, mi ha fatto paura, ma non te lo racconto perché farei una brutta figura
3. Non so se farmi una doccia o farmi un bagno.
4. Mi fai vedere la tua collezione di film?
5. Ti ha fatto andare a casa sua a fare colazione? Che strano!
6. Mentre facevo lezione, mi hanno fatto una multa
7. Juan fa molti sport, è un tipo che non fa per me, io non sono una
sportiva.
1.
Frasi in spagnolo con hacer
Tengo que pararme a echar gasolina, aunque lleguemos tarde.
2. He tenido una pesadilla esta noche, me ha dado miedo, pero no te la
cuento porque qudaría muy mal
3.
4.
5. ¿Te ha llevado a su casa a desayunar¿ ¡Qué raro!
6.
7. Juan hace mucho deporte, es un ripo que no me va (no es mi estilo), yo
no soy deportista.
Domande da interrogazione
- Qual è il significato del verbo "hacer" in spagnolo?
- Quali sono alcuni esempi di usi disimmetrici del verbo "fare"?
- Cosa si intende per costruzione "fattiva" in spagnolo?
- Come si può esprimere la costruzione "fattiva" con altri verbi in spagnolo?
- Quali sono alcune frasi comuni che richiedono traduzioni specifiche in spagnolo?
Il verbo "hacer" può significare "fare" come in italiano, ma può anche avere significati dissimmetrici, come in "fare un sogno" che diventa "tener un sueño" in spagnolo.
Alcuni esempi includono "fare colazione" che diventa "desayunar" e "fare la doccia" che diventa "ducharse" in spagnolo.
La costruzione "fattiva" si riferisce a frasi in cui il beneficiario dell'azione è diverso da chi la compie, come in "mi sono fatto tagliare i capelli", che in spagnolo diventa "me he cortado el pelo".
Si può usare "mandar + infinito" o "dejar + infinito", come in "me mandó estudiar la lección" o "déjame pasar que tengo prisa".
Frasi come "fare una bella figura" che diventa "quedar bien" e "fare benzina" che diventa "echar gasolina" richiedono traduzioni specifiche.