Fabrizio Del Dongo
Genius
5 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • Il verbo "hacer" in spagnolo può avere significati simmetrici rispetto all'italiano come "fare" o totalmente diversi, con irregolarità nelle voci verbali.
  • Esistono molti usi disimmetrici del verbo "fare" in italiano rispetto a "hacer" in spagnolo, per esempio, "fare colazione" diventa "desayunar".
  • La costruzione "fattiva" in spagnolo enfatizza il risultato dell'azione, come in "Me he cortado el pelo" anziché "Mi sono fatto tagliare i capelli".
  • La costruzione "mandar + infinito" può essere utilizzata per esprimere obblighi o costrizioni, simile a "fare + infinito" in italiano.
  • Le esercitazioni proposte includono frasi da tradurre per comprendere meglio le differenze tra i significati e le costruzioni verbali nelle due lingue.

Indice

  1. Il verbo hacer
  2. Gli usi disimmetrici sono numerosi
  3. Una particolarità è costruzione “fattiva”
  4. Si può incontrare anche la costruzione mandar + infinito
  5. Esercitazione: tradurre le frasi seguenti
  6. Correzione

Il verbo hacer

Il verbo “hacer” può avere un significato che coincide con quello dei verbi italiano “fare”, oppure un significato totalmente dissimmetrico.

Anche le voci verbali sono spesso irregolari:
• Indicativo presente: hago – haces – hace – hacemos – haceis –
hacen

• Indicativo imperfetto: hacia – hacias – hacía – hacíamos – hacíais –
hacían

• Pretérito indefinido: hice – hiciste – hizo – hicimos – hicisteis –
hicieron

• Futuro: haré - harás – hará- haremos – haréis – harán
• Pretérito definido: he hecho………

Nel caso in cui il significato spagnolo coincide con quello italiano, “hacer” vuol dire: realizzare materialmente qualcosa, costruire, preparare, cucinare, creare, praticare (detto di uno sport) ed altro.
He hecho una mensola para el salón
• Mañana haremos una tarta
• Todos los días hago gimnasia
• Tu boda me hace muy feliz

Gli usi disimmetrici sono numerosi

Fare un sogno = Tener un sueño/soñar
Fare colazione = Desayunar
Fare la doccia = Ducharse
Fare il bagno = Bañarse
Fare lezione = Dar clase
Fare lo stesso = Dar lo mismo
Fare schifo = Dar asco
Che ora fai? = ¿Qué hora tiene?
Faccio nuoto da tre anni = Juego al nado después tres años/Hago matación después tres años
Fare un esempio = = Poner un ejemplo
Fare qualcuno (più furbo) = Creer alguien más listo
Fare una bella figura/brutta figura = Quedar bien/mal
Fare benzina = Echar gasolina
Fare una multa = Poner una multa
Fare paura = Dar miedo
Fare tardi = Llegar tarde
Chi te lo fa fare? = ¿Quien te manda a ti meterte en eso?
Questo non fa per te = Esto no te va, no es de tu estilo
Come fai di cognome? = ¿Cuál es tu apellido?
Non fa niente = No importa
Come fai ad essere così? = ¿Como consígues ser así?

Una particolarità è costruzione “fattiva”

Esempio:
Mi sono fatto tagliare i capelli (= fare + infinito): il beneficiario dell’azione sono io, ma la persona che compie l’azione è un’altra.
La stessa costruzione si ha con lasciare + infinito, fare + infinito, fare + sapere, fare + capire
In spagnolo, prevale il risultato (cioè il taglio dei capelli) per cui si dice:
Me he cortado el pelo (letteralmente “Mi sono tagliato i capelli” e non si capisce se sono andato dal barbiere o se mi sono tagliatomi capelli da solo)
• Ti faccio vedere il mio cane = Te enseño a mi perro (notare la
“a” davanti all’accusativo).
• Fammi sapere al più presto = Dímelo lo antes posible
• Ti faccio capire come stanno le cose = Te explíco cómo están las cosas.
Può succedere che lo spagnolo adoperi la costruzione ricalcata sull’italiano: in tal caso viene espressa una costrizione
Mi madre me hizo cortarme il pelo = Mi madre mi fece/mi costrinse a tagliarmi i capelli

Si può incontrare anche la costruzione mandar + infinito

Mi face studiare la lezione = Me mandó estudiar la leccíon

La costruzione fattiva può essere espressa anche con dejar + infinito
Fammi passare che ho fretta = Déjame pasar que tengo prisa

Esercitazione: tradurre le frasi seguenti

1. Mi devo fermare a fare benzina, anche se faremo tardi
2. Ho fatto un brutto sogno, mi ha fatto paura, ma non te lo racconto perché farei una brutta figura
3. Non so se farmi una doccia o farmi un bagno.
4. Mi fai vedere la tua collezione di film?
5. Ti ha fatto andare a casa sua a fare colazione? Che strano!
6. Mentre facevo lezione, mi hanno fatto una multa
7. Juan fa molti sport, è un tipo che non fa per me, io non sono una
sportiva.

Correzione

1. Tengo que pararme a echar gasolina, aunque lleguemos tarde.
2. He tenido una pesadilla esta noche, me ha dado miedo, pero no te la
cuento porque qudaría muy mal
3. No sé si ducharme o bañarme.
4. ¿Me enseñas tu colección de películas?
5. ¿Te ha llevado a su casa a desayunar¿ ¡Qué raro!
6. Mientras daba clase me han puesto una multa
7. Juan hace mucho deporte, es un ripo que no me va (no es mi estilo), yo
no soy deportista.

Domande da interrogazione

  1. Qual è il significato del verbo "hacer" in spagnolo?
  2. Il verbo "hacer" può significare "fare" come in italiano, ma può anche avere significati dissimmetrici, come in "fare un sogno" che diventa "tener un sueño" in spagnolo.

  3. Quali sono alcuni esempi di usi disimmetrici del verbo "fare"?
  4. Alcuni esempi includono "fare colazione" che diventa "desayunar" e "fare la doccia" che diventa "ducharse" in spagnolo.

  5. Cosa si intende per costruzione "fattiva" in spagnolo?
  6. La costruzione "fattiva" si riferisce a frasi in cui il beneficiario dell'azione è diverso da chi la compie, come in "mi sono fatto tagliare i capelli", che in spagnolo diventa "me he cortado el pelo".

  7. Come si può esprimere la costruzione "fattiva" con altri verbi in spagnolo?
  8. Si può usare "mandar + infinito" o "dejar + infinito", come in "me mandó estudiar la lección" o "déjame pasar que tengo prisa".

  9. Quali sono alcune frasi comuni che richiedono traduzioni specifiche in spagnolo?
  10. Frasi come "fare una bella figura" che diventa "quedar bien" e "fare benzina" che diventa "echar gasolina" richiedono traduzioni specifiche.

Domande e risposte