Ominide 16 punti

Frases y expresiones idiomàticas


1. El que tiene capa escapa= col denaro si risolve tutto
2. Colgar las botas= abbandonare una professione
3. Casarse de penalti= casarse porque la mujer está embarazada
4. Bailar al son que tocan= comportarsi secondo il vento che tira/seguire l’onda
5. ¡Siempre me toca bailar con la más fea!= Mi tocca sempre il peggio!(la parte peggiore)
6. Hacer al caso= ser lo más apropiado/la cosa migliore da fare
7. Buscar una aguja en un pajar= cercare un ago in un pagliaio
8. Tirar en el suelo= buttare, gettare per terra
9. Poner de los niervos= fare innervosire→ ¡Me pone de los niervos!
10. A las carreras= di gran carriera, in un baleno
11. Suena a auténtico milagro.
12. La tortilla da la vuelta.= Si gira la frittata, cambiano le cose.
13. Deslumbrar con falsas promesas.= illudere con false promesse.
14. Ahogarse en un vaso de agua= Perdersi in un bicchier d’acqua.
15. Aprobar de los pelos= Prendere una sufficienza stiracchiata; passare per il rotto della cuffia.
16. Buscarle tres pies al gato.= Cercare il pelo nell’uovo.
17. Cuando el río suena, agua lleva.= Quando la gente mormora, c’è sempre qualche fondamenta.
18. Dar plantón= bidonare
19. De película= meraviglioso
20. De uvas a peras= Ogni morte di Papa
21. Estar (o sentirse) como un pez en el agua= Sentirsi a proprio agio.
22. Estar de mala leche= Essere di malumore.
23. Estar mas fresco que una lechuga= Essere sano come un pesce.
24. Ganarse el pan= Guadagnarsi la pagnotta.
25. No tener ni pies ni cabeza= Non avere né capo né coda; non avere senso.
26. Le falta un tornillo= Gli manca una rotella.
27. Meter la pata= Fare una gaffe.
28. Ir de juerga= Fare baldoria.
29. El niño de sus ojos= Il suo pupillo; il prediletto
30. Sordo como una tapía= sordo come una talpa
31. Hacerlo adrede= Farlo di proposito
32. Volar en las alas de la fantasía.= Volare sulle ali della fantasia.
33. Estar en ascuas= estar inquieto, nervioso= stare in pensiero
34. Estar claro como el agua= Essere chiaro come il sole.
35. Estar con el agua al cuello= Stare con l’acqua alla gola
36. Irse al agua= Andare a monte
37. Mudar el agua a los garbanzos= cambiare l’acqua alle olive; fare pipì
38. Sin decir agua va= all’improvviso
39. Ser canela fine= essere come un babà
40. Ser la flor de la canela= il fior fiore
41. Hacer el primo/canelo= farsi abbindolare
42. Quien mucho abarca poco aprieta.→ Chi troppo vuole nulla stringe.
43. Aprovechar la ocasión.= Afferrare l’occasione.
44. Dar pasos= fare passi avanti
45. Dar un buen paso adelante
46. Recuperar la senda= recuperare il sentiero, la dritta via
47. Asentar las bases= mettere le basi
48. Procura que te perdonen.→ Fa sì che ti perdonino./Cerca di farti perdonare.
49. Quedar en el camino= perdersi per strada
50. Estar hecho un chaval= essere ringiovanito
51. Dios te la depare buena.→ Che Dio te la mandi buona.
52. Más vale tarde que nunca.= Meglio tardi che mai.
53. A quien madruga, Dios le ayuda.= Dio aiuta gli audaci.
54. Dar calabazas.= Respingere un pretendente/ bocciare agli esami.
55. Dar gato por liebre.= ingannare/ dare a bere/ dare qualcosa di qualità inferiore
56. Me da lo mismo.= Fa lo stesso.
57. No dar el brazo a torcer= non cedere di fronte a una pressione
58. Ojos que no ven, corazón que no siente.= Occhio non vuole, cuore non duole.
59. De tal palo, tal astilla.= Tale madre, tale figlia.
60. Tirar la toalla.= Gettare la spugna.
61. Matar dos pájaros de un tiro.= Prendere due piccioni con una fava.
62. Orden abierto= ordine sparso
63. Abrir los oídos= Aprire le orecchie
64. En un abrir y cerrar de ojos= in un batter d’occhio
65. En abierto= in diretta TV
66. Para acabar de arreglarlo= per completare l’opera
67. ¡Y se acabó!= Basta! Chiuso!
68. Acuerdo entre caballeros= impegno sulla parola
69. Agarrar el sueño= prendere sonno
70. Bajarse de la higuera= scendere dal pero
71. Estirar la barra= mettercela tutta
72. Andar de boca en boca/ en boca de todos= essere sulla bocca di tutti
73. Decir lo que se le viene a la boca= dire ciò che viene in mente
74. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca
75. Estar con el Jesús en la boca= avere il batticuore
76. No decir esta boca es mía= Non dire bé
77. Oscuro como boca de lobo= buio pesto
78. ¡Punto en boca!= acqua in bocca!
79. Aguantar la broma= stare allo scherzo
80. Entre bromas y veras/ medio en broma, medio en serio= ridendo e scherzando/ tra il serio e il faceto
81. Gastar una broma= fare uno scherzo
82. No estar para bromas= non essere in vena di scherzi
83. Tomar a bromas= prenderla sul ridere
84. A la buena de Dios= alla bell’e meglio/ alla buona/ come viene viene
85. A mal tiempo, buena cara= Fare buon viso a cattivo gioco
86. De buenas a primeras= di punto in bianco
87. Estar de buenas= essere in buona/ di buonumore
88. Ser una buena tijera/ tener buen diente= essere una buona forchetta
89. Ser todo un caballero.= Essere un vero gentiluomo.
90. A mata caballo= in fretta e furia
91. Estar a caballo= essere a cavallo
92. Soltarse la cabellera= sciogliersi i capelli
93. Tropezar en un cabello= perdersi in un bicchier d’acqua
94. Cabe que venga.= Può darsi che venga.
95. No cabe más.= è il massimo.
96. No caber en sí de alegría/ de contento= non stare nella pelle dalla gioia
97. Por cabeza= a testa
98. Tirarse de cabeza= tuffarsi di testa
99. Ese pueblo cae en el Norte de Italia.= Questo paese si trova nel NordItalia.
100. Le cayó la lotería.= Vinse alla lotteria
101. Caer en el olvido= Cadere nel dimenticatoio
102. Ir cayendo y levantando= Avere alti e bassi
103. Hacer caso omiso= Non farci caso
104. Resistir la tentación.= resistere alla tentazione
105. Desmadre (coloq.)= casino, caos
106. Hecharse para atrás= tirarsi indietro
107. Seguir la corriente = go with the flow
108. Seguir la corriente a alguien= assecondarlo, dargli ragione
109. Los gastos descuadran el mes= no conseguir llegar al final del mes
110. Pasar por un buche.= Attraversare un periodo nero.
111. Estar a dos velas.= Essere al verde.
112. Pasarlas moradas.= vedersela brutta.
113. Ponerse la carne de gallina= avere la pelle d’oca→ Se me puso la carne de gallina.
114. Estar como un flán= tremare per la paura/es. Timidi che parlano in pubblico
115. Estar como un tonel= essere grasso come una botte.
116. Estoy hecho un tonel= sono diventato una botte.
117. Estar negro= Essere incazzato nero
118. Tenerla tomada con alguien= avercela con qualcuno→ La tiene tomada con migo.
119. Estar hasta el gorro/hasta la coronilla = averne fin sopra i capelli
120. Estoy hasta el gorro de sus quejas.
121. Ponerse de malhumor= Essere di malumore
122. Ponerse de los niervos= Essere nervoso
123. Esta historia me pone de mal humor.
124. Noche de perros= notte burrascosa
125. Salir del paso= cavarsela
126. Parranda= baldoria→ Ir de parranda.=Fare baldoria.
127. Estar como una cabra= estar locos
128. ¿Alguien da más?= Si può volere di più?
129. Estar mal de la azotea.= Essere fuori come un balcone.
130. No lo hago ni harto de vino./Ni en sueños.= Non lo faccio nemmeno per sogno
131. No te metas en camisa de once varas= No te compliques demasiado.
132. Perder los papeles/los estribos= Perdere le staffe
133. Arrimar el hombro= lavorare sodo
134. Andar/estar/ir de capa caída= essere di giù di corda
135. Estar de guasa= estar de broma= estar de cachondeo= essere in vena di scherzi
136. Nacer con un pan bajo el brazo= traer suerte en el momento del nacimiento
137. Pasar una chuleta= passare un bigliettino
138. Matar dos pájaros de un tiro= prendere due piccioni con una fava
139. Mandar al quinto pino= empleamos este modismo cuando queremos que alguien se vaya lejos y nos deje de molestar
140. Vivir en el quinto pino= vivere a casa del diavolo
141. Estar mal de cabeza= essere fuori di testa
142. No está el horno para bollos= non è giornata/non è il caso
143. Mientras hay vida hay esperanza= finché c’è vita c’è speranza
144. No pedir peras al olmo= non si può cavare sangue da una rapa→ es. Pedirle a una persona egoísta que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo
145. Mantener un diálogo de sordos= conversación en la que los interlocutores no se prestan atención
146. Dar gato por liebre= dare lucciole per lanterne
147. Ser un pez gordo= essere un pesce grosso
148. Estar patas arriba= essere a soqquadro/in disordine/sottosopra→ La casa está patas arriba
149. Dejar todo patas arriba→ Los ladrones dejaron todo patas arriba.
150. ¡Vaya por Dios!= Oh mio Dio!
151. Cogerle el toro (a uno)= Encontrarse ante una gran dificultad para cuya superación se necesita todo esfuerzo y ayuda.
152. Trabajar como un burro= lavorare come un somaro (mucho)
153. Estar sin blanca= no tener dinero
154. Trabajar de sol a sol= trabajar todo el día
155. Hacer un negocio redondo= hacer un buen negocio (affare)
156. Estar forrado= tener mucho dinero
157. No dar ni golpe= no hacer nada en el trabajo
158. Cortar el bacalao= ser la persona que manda o con más responsabilidad
159. Irse a pique= andare a fondo→ El barco se fue a pique./La empresa se fue a pique.
160. Buscarse la vida= trabajar o hacer algo para subsistir
161. Beber más de la cuenta= bere più del dovuto/bere troppo
162. Tumbarse a la bartola= tumbarse boca arriba y con una actitud holgazana./ holgazanear, despreocuparse, descuidar o abandonar el trabajo sin mostrar el menor interés.
163. Hacer novillos= marinare la scuola
164. Hacer buen/mal papel= fare bella/brutta figura
165. Hace un frío que pela= fa un freddo cane
166. Hace un sol de justicia= c’è un sole che spacca le pietre
167. Invertirse los papeles= scambiarsi i ruoli
168. Llevar la corriente a alguien= dare ragione
169. Mirar por encima del hombro= guardare dall’alto in basso
170. No dar pie con bola= non farne una giusta
171. No es nada del otro jueves= non è niente di speciale
172. Pasarle la pelota a alguien= scaricare su qualcuno un problema o una responsabilità
173. Quedarse helado= rimanere di stucco
174. Tener mala uva= avere un brutto carattere
175. Tener mala pata= avere sfortuna
176. No comerse una rosca= andare in bianco
177. De película= bellissimo, alla grande→ Qué suerte tienes con tu nuevo matrimonio, si es que te va de película.
178. Ir sobre ruedas= andare a gonfie vele
179. Ir como la seda= andare liscio come l’olio→ El proyecto va como la seda.
180. Estar de bote en bote= pieno, zeppo
181. Hervidero (de gente)= brulichio di gente
182. A pedir de boca= a puntino
183. Andar de boca en boca= essere sulla bocca di tutti
184. Decir lo que se le viene a la boca= dire quello che passa per la mente
185. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca
186. Estar de balde= essere inutile, non servire a niente
187. En balde= inutilmente→ El trabajo lo hemos hecho en balde.
188. Es harina de otro costal= è tutto un altro paio di maniche
189. El trabajo es chupado= il lavoro è facile
190. Arma de doble filo= arma a doppio taglio
191. Caer chuzos de punta= piovere a catinelle
192. Poner cara de…= assumere un’espressione da…
193. Romperse la cara por algo/alguien= difendere qlcs/qlcn a spada tratta
194. Cara larga= muso lungo
195. Tener entre cejas y cejas a alguien/tener entre cejas a alguien= avercela con qualcuno
196. Quemarse las cejas= cavarsi gli occhi per il troppo studio/sui libri
197. Tener/meterse algo entre ceja y ceja= avere un chiodo fisso/ficcarsi in testa qualcosa
198. Tener telarañas en los ojos= avere le fette di salame sugli occhi
199. Ser el ojo derecho de alguien= essere il pupillo di qualcuno
200. Tocarse las narices= girarsi i pollici
201. Poner la otra mejilla= porgere l’altra guancia
202. Meterse en la boca del lobo= cadere in bocca al nemico
203. Buscar la boca= provocare; cercare la lite
204. Mentir con toda la boca= mentire spudoratamente
205. A regañadientes= a malincuore; malvolentieri
206. Calentar la cabeza a alguien= cansar a una persona insistiendo en un tema determinado
207. Levantarse con el pie izquierdo= alzarsi di mal umore
208. Hacer la vista gorda/la pelota= far finta di non vedere qualcosa
209. Saber al dedillo= sapere a menadito
210. Ser un fiera/un hacha= essere molto esperto in qualcosa→ Es un hacha haciendo webs.
211. Plantear una duda= sollevare un dubbio
212. Reproducción asistida
213. Estirar la pata= crepare
214. Estar como un roble= essere una quercia/sano
215. Dar arcadas= vomitare, avere il voltastomaco
216. Tener una recaída= avere un ricaduta
217. Tener tablas= tener mucha experiencia
218. Ponerse flamenco= essere tracotante
219. Tener madera= tener talento o capacidad innata para hacer algo
220. Sudar tinta= sudare sette camicie
221. Abrir de par en par= spalancare
222. Ni hablar= non se ne parla neanche
223. Ser el vivo retrato de alguien= parecerse muchísimo a alguien
224. Vérselas y deseárselas= costarle a alguien mucha fatiga en ejecutar algo
225. Montar una escena= comportarse de forma teatral
226. Echarse un trago= bere un sorso
227. Echar las campanas al vuelo= cantar vittoria
228. Echar rayos= andare in escandescenze
229. Echar la culpa= incolpare
230. Echar a broma= prendere qualcosa alla leggera
231. Echar una reprimenda= rimproverare, sgridare
232. Echar la casa por la ventana= spendere e spandere
233. Echar a suerte= tirare a sorte
234. Echarse (para atrás)= tirarsi indietro
235. A buen entendedor, pocas palabras bastan.
236. Tocar a alguien en la niña de sus ojos.= Ferire nel profondo
237. Dar la mano y tomarse el pie/el brazo = Gli dai un dito e si prende il braccio.→ Les das la mano y te toman el pie/el brazo.
238. Irse con el rabo entre las piernas= andarsene con la coda tra le gambe
239. De cabo a rabo= da cima a fondo
240. Ir al grano= andare al punto/al dunque
241. El que se fue a Sevilla, perdió su silla= Chi va a Roma perde poltrona
242. A carta cabal= completamente; al cento per cento→ Era buen hombre y honrado a carta cabal.= Era un buon uomo e onesto al cento per cento.
243. No estar alguien en sus cabales= Essere fuori di testa
244. Prometer villas y castillos= Promettere mari e monti
245. Una desgracia nunca viene sola.= Le disgrazie non vengono mai sole.
246. Revolver cielo y tierra= Mettere tutto sottosopra
247. Hervir de furia= bollire di rabbia
Hai bisogno di aiuto in Grammatica Spagnola?
Trova il tuo insegnante su Skuola.net | Ripetizioni
Registrati via email