Concetti Chiave
- El contenido ofrece una amplia lista de frases y expresiones idiomáticas en español, cada una acompañada de su equivalente en italiano.
- Las expresiones cubren una variedad de situaciones y emociones, desde el trabajo y el humor hasta el amor y la frustración.
- Estas frases son útiles para entender el lenguaje coloquial y las sutilezas culturales en la comunicación diaria en español.
- El listado incluye modismos relacionados con actitudes, características personales y situaciones comunes, proporcionando un recurso valioso para los estudiantes de idiomas.
- El contenido es un recurso educativo ideal para aquellos interesados en aprender el significado y uso de los modismos en español.
Frases y expresiones idiomàticas
1. El que tiene capa escapa= col denaro si risolve tutto
2. Colgar las botas= abbandonare una professione
3. Casarse de penalti= casarse porque la mujer está embarazada
4. Bailar al son que tocan= comportarsi secondo il vento che tira/seguire l’onda
5. ¡Siempre me toca bailar con la más fea!= Mi tocca sempre il peggio!(la parte peggiore)
6. Hacer al caso= ser lo más apropiado/la cosa migliore da fare
7. Buscar una aguja en un pajar= cercare un ago in un pagliaio
8. Tirar en el suelo= buttare, gettare per terra
9. Poner de los niervos= fare innervosire→ ¡Me pone de los niervos!
10. A las carreras= di gran carriera, in un baleno
11. Suena a auténtico milagro.
12. La tortilla da la vuelta.= Si gira la frittata, cambiano le cose.
13. Deslumbrar con falsas promesas.= illudere con false promesse.
14. Ahogarse en un vaso de agua= Perdersi in un bicchier d’acqua.
15. Aprobar de los pelos= Prendere una sufficienza stiracchiata; passare per il rotto della cuffia.
16. Buscarle tres pies al gato.= Cercare il pelo nell’uovo.
17. Cuando el río suena, agua lleva.= Quando la gente mormora, c’è sempre qualche fondamenta.
18. Dar plantón= bidonare
19. De película= meraviglioso
20. De uvas a peras= Ogni morte di Papa
21. Estar (o sentirse) como un pez en el agua= Sentirsi a proprio agio.
22. Estar de mala leche= Essere di malumore.
23. Estar mas fresco que una lechuga= Essere sano come un pesce.
24. Ganarse el pan= Guadagnarsi la pagnotta.
25. No tener ni pies ni cabeza= Non avere né capo né coda; non avere senso.
26. Le falta un tornillo= Gli manca una rotella.
27. Meter la pata= Fare una gaffe.
28. Ir de juerga= Fare baldoria.
29. El niño de sus ojos= Il suo pupillo; il prediletto
30. Sordo como una tapía= sordo come una talpa
31. Hacerlo adrede= Farlo di proposito
32. Volar en las alas de la fantasía.= Volare sulle ali della fantasia.
33. Estar en ascuas= estar inquieto, nervioso= stare in pensiero
34. Estar claro como el agua= Essere chiaro come il sole.
35. Estar con el agua al cuello= Stare con l’acqua alla gola
36. Irse al agua= Andare a monte
37. Mudar el agua a los garbanzos= cambiare l’acqua alle olive; fare pipì
38. Sin decir agua va= all’improvviso
39. Ser canela fine= essere come un babà
40. Ser la flor de la canela= il fior fiore
41. Hacer el primo/canelo= farsi abbindolare
42. Quien mucho abarca poco aprieta.→ Chi troppo vuole nulla stringe.
43. Aprovechar la ocasión.= Afferrare l’occasione.
44. Dar pasos= fare passi avanti
45. Dar un buen paso adelante
46. Recuperar la senda= recuperare il sentiero, la dritta via
47. Asentar las bases= mettere le basi
48. Procura que te perdonen.→ Fa sì che ti perdonino./Cerca di farti perdonare.
49. Quedar en el camino= perdersi per strada
50. Estar hecho un chaval= essere ringiovanito
51. Dios te la depare buena.→ Che Dio te la mandi buona.
52. Más vale tarde que nunca.= Meglio tardi che mai.
53. A quien madruga, Dios le ayuda.= Dio aiuta gli audaci.
54. Dar calabazas.= Respingere un pretendente/ bocciare agli esami.
55. Dar gato por liebre.= ingannare/ dare a bere/ dare qualcosa di qualità inferiore
56. Me da lo mismo.= Fa lo stesso.
57. No dar el brazo a torcer= non cedere di fronte a una pressione
58. Ojos que no ven, corazón que no siente.= Occhio non vuole, cuore non duole.
59. De tal palo, tal astilla.= Tale madre, tale figlia.
60. Tirar la toalla.= Gettare la spugna.
61. Matar dos pájaros de un tiro.= Prendere due piccioni con una fava.
62. Orden abierto= ordine sparso
63. Abrir los oídos= Aprire le orecchie
64. En un abrir y cerrar de ojos= in un batter d’occhio
65. En abierto= in diretta TV
66. Para acabar de arreglarlo= per completare l’opera
67. ¡Y se acabó!= Basta! Chiuso!
68. Acuerdo entre caballeros= impegno sulla parola
69. Agarrar el sueño= prendere sonno
70. Bajarse de la higuera= scendere dal pero
71. Estirar la barra= mettercela tutta
72. Andar de boca en boca/ en boca de todos= essere sulla bocca di tutti
73. Decir lo que se le viene a la boca= dire ciò che viene in mente
74. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca
75. Estar con el Jesús en la boca= avere il batticuore
76. No decir esta boca es mía= Non dire bé
77. Oscuro como boca de lobo= buio pesto
78. ¡Punto en boca!= acqua in bocca!
79. Aguantar la broma= stare allo scherzo
80. Entre bromas y veras/ medio en broma, medio en serio= ridendo e scherzando/ tra il serio e il faceto
81. Gastar una broma= fare uno scherzo
82. No estar para bromas= non essere in vena di scherzi
83. Tomar a bromas= prenderla sul ridere
84. A la buena de Dios= alla bell’e meglio/ alla buona/ come viene viene
85. A mal tiempo, buena cara= Fare buon viso a cattivo gioco
86. De buenas a primeras= di punto in bianco
87. Estar de buenas= essere in buona/ di buonumore
88. Ser una buena tijera/ tener buen diente= essere una buona forchetta
89. Ser todo un caballero.= Essere un vero gentiluomo.
90. A mata caballo= in fretta e furia
91. Estar a caballo= essere a cavallo
92. Soltarse la cabellera= sciogliersi i capelli
93. Tropezar en un cabello= perdersi in un bicchier d’acqua
94. Cabe que venga.= Può darsi che venga.
95. No cabe más.= è il massimo.
96. No caber en sí de alegría/ de contento= non stare nella pelle dalla gioia
97. Por cabeza= a testa
98. Tirarse de cabeza= tuffarsi di testa
99. Ese pueblo cae en el Norte de Italia.= Questo paese si trova nel NordItalia.
100. Le cayó la lotería.= Vinse alla lotteria
101. Caer en el olvido= Cadere nel dimenticatoio
102. Ir cayendo y levantando= Avere alti e bassi
103. Hacer caso omiso= Non farci caso
104. Resistir la tentación.= resistere alla tentazione
105. Desmadre (coloq.)= casino, caos
106. Hecharse para atrás= tirarsi indietro
107. Seguir la corriente = go with the flow
108. Seguir la corriente a alguien= assecondarlo, dargli ragione
109. Los gastos descuadran el mes= no conseguir llegar al final del mes
110. Pasar por un buche.= Attraversare un periodo nero.
111. Estar a dos velas.= Essere al verde.
112. Pasarlas moradas.= vedersela brutta.
113. Ponerse la carne de gallina= avere la pelle d’oca→ Se me puso la carne de gallina.
114. Estar como un flán= tremare per la paura/es.
115. Estar como un tonel= essere grasso come una botte.
116. Estoy hecho un tonel= sono diventato una botte.
117. Estar negro= Essere incazzato nero
118. Tenerla tomada con alguien= avercela con qualcuno→ La tiene tomada con migo.
119. Estar hasta el gorro/hasta la coronilla = averne fin sopra i capelli
120. Estoy hasta el gorro de sus quejas.
121. Ponerse de malhumor= Essere di malumore
122. Ponerse de los niervos= Essere nervoso
123. Esta historia me pone de mal humor.
124. Noche de perros= notte burrascosa
125. Salir del paso= cavarsela
126. Parranda= baldoria→ Ir de parranda.=Fare baldoria.
127. Estar como una cabra= estar locos
128. ¿Alguien da más?= Si può volere di più?
129. Estar mal de la azotea.= Essere fuori come un balcone.
130. No lo hago ni harto de vino./Ni en sueños.= Non lo faccio nemmeno per sogno
131. No te metas en camisa de once varas= No te compliques demasiado.
132. Perder los papeles/los estribos= Perdere le staffe
133. Arrimar el hombro= lavorare sodo
134. Andar/estar/ir de capa caída= essere di giù di corda
135. Estar de guasa= estar de broma= estar de cachondeo= essere in vena di scherzi
136. Nacer con un pan bajo el brazo= traer suerte en el momento del nacimiento
137. Pasar una chuleta= passare un bigliettino
138. Matar dos pájaros de un tiro= prendere due piccioni con una fava
139. Mandar al quinto pino= empleamos este modismo cuando queremos que alguien se vaya lejos y nos deje de molestar
140. Vivir en el quinto pino= vivere a casa del diavolo
141. Estar mal de cabeza= essere fuori di testa
142. No está el horno para bollos= non è giornata/non è il caso
143. Mientras hay vida hay esperanza= finché c’è vita c’è speranza
144. No pedir peras al olmo= non si può cavare sangue da una rapa→ es. Pedirle a una persona egoísta que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo
145. Mantener un diálogo de sordos= conversación en la que los interlocutores no se prestan atención
146. Dar gato por liebre= dare lucciole per lanterne
147. Ser un pez gordo= essere un pesce grosso
148. Estar patas arriba= essere a soqquadro/in disordine/sottosopra→ La casa está patas arriba
149. Dejar todo patas arriba→ Los ladrones dejaron todo patas arriba.
150. ¡Vaya por Dios!= Oh mio Dio!
151. Cogerle el toro (a uno)= Encontrarse ante una gran dificultad para cuya superación se necesita todo esfuerzo y ayuda.
152. Trabajar como un burro= lavorare come un somaro (mucho)
153. Estar sin blanca= no tener dinero
154. Trabajar de sol a sol= trabajar todo el día
155. Hacer un negocio redondo= hacer un buen negocio (affare)
156. Estar forrado= tener mucho dinero
157. No dar ni golpe= no hacer nada en el trabajo
158. Cortar el bacalao= ser la persona que manda o con más responsabilidad
159. Irse a pique= andare a fondo→ El barco se fue a pique./La empresa se fue a pique.
160. Buscarse la vida= trabajar o hacer algo para subsistir
161. Beber más de la cuenta= bere più del dovuto/bere troppo
162. Tumbarse a la bartola= tumbarse boca arriba y con una actitud holgazana./ holgazanear, despreocuparse, descuidar o abandonar el trabajo sin mostrar el menor interés.
163. Hacer novillos= marinare la scuola
164. Hacer buen/mal papel= fare bella/brutta figura
165. Hace un frío que pela= fa un freddo cane
166. Hace un sol de justicia= c’è un sole che spacca le pietre
167. Invertirse los papeles= scambiarsi i ruoli
168. Llevar la corriente a alguien= dare ragione
169. Mirar por encima del hombro= guardare dall’alto in basso
170. No dar pie con bola= non farne una giusta
171. No es nada del otro jueves= non è niente di speciale
172. Pasarle la pelota a alguien= scaricare su qualcuno un problema o una responsabilità
173. Quedarse helado= rimanere di stucco
174. Tener mala uva= avere un brutto carattere
175. Tener mala pata= avere sfortuna
176. No comerse una rosca= andare in bianco
177. De película= bellissimo, alla grande→ Qué suerte tienes con tu nuevo matrimonio, si es que te va de película.
178. Ir sobre ruedas= andare a gonfie vele
179. Ir como la seda= andare liscio come l’olio→ El proyecto va como la seda.
180. Estar de bote en bote= pieno, zeppo
181. Hervidero (de gente)= brulichio di gente
182. A pedir de boca= a puntino
183. Andar de boca en boca= essere sulla bocca di tutti
184. Decir lo que se le viene a la boca= dire quello che passa per la mente
185. Dejar la boca amarga= lasciare l’amaro in bocca
186. Estar de balde= essere inutile, non servire a niente
187. En balde= inutilmente→ El trabajo lo hemos hecho en balde.
188. Es harina de otro costal= è tutto un altro paio di maniche
189. El trabajo es chupado= il lavoro è facile
190. Arma de doble filo= arma a doppio taglio
191. Caer chuzos de punta= piovere a catinelle
192. Poner cara de…= assumere un’espressione da…
193. Romperse la cara por algo/alguien= difendere qlcs/qlcn a spada tratta
194. Cara larga= muso lungo
195. Tener entre cejas y cejas a alguien/tener entre cejas a alguien= avercela con qualcuno
196. Quemarse las cejas= cavarsi gli occhi per il troppo studio/sui libri
197. Tener/meterse algo entre ceja y ceja= avere un chiodo fisso/ficcarsi in testa qualcosa
198. Tener telarañas en los ojos= avere le fette di salame sugli occhi
199. Ser el ojo derecho de alguien= essere il pupillo di qualcuno
200. Tocarse las narices= girarsi i pollici
201. Poner la otra mejilla= porgere l’altra guancia
202. Meterse en la boca del lobo= cadere in bocca al nemico
203. Buscar la boca= provocare; cercare la lite
204. Mentir con toda la boca= mentire spudoratamente
205. A regañadientes= a malincuore; malvolentieri
206. Calentar la cabeza a alguien= cansar a una persona insistiendo en un tema determinado
207. Levantarse con el pie izquierdo= alzarsi di mal umore
208. Hacer la vista gorda/la pelota= far finta di non vedere qualcosa
209. Saber al dedillo= sapere a menadito
210. Ser un fiera/un hacha= essere molto esperto in qualcosa→ Es un hacha haciendo webs.
211. Plantear una duda= sollevare un dubbio
212. Reproducción asistida
213. Estirar la pata= crepare
214. Estar como un roble= essere una quercia/sano
215. Dar arcadas= vomitare, avere il voltastomaco
216. Tener una recaída= avere un ricaduta
217. Tener tablas= tener mucha experiencia
218. Ponerse flamenco= essere tracotante
219. Tener madera= tener talento o capacidad innata para hacer algo
220. Sudar tinta= sudare sette camicie
221. Abrir de par en par= spalancare
222. Ni hablar= non se ne parla neanche
223. Ser el vivo retrato de alguien= parecerse muchísimo a alguien
224. Vérselas y deseárselas= costarle a alguien mucha fatiga en ejecutar algo
225. Montar una escena= comportarse de forma teatral
226. Echarse un trago= bere un sorso
227. Echar las campanas al vuelo= cantar vittoria
228. Echar rayos= andare in escandescenze
229. Echar la culpa= incolpare
230. Echar a broma= prendere qualcosa alla leggera
231. Echar una reprimenda= rimproverare, sgridare
232. Echar la casa por la ventana= spendere e spandere
233. Echar a suerte= tirare a sorte
234. Echarse (para atrás)= tirarsi indietro
235. A buen entendedor, pocas palabras bastan.
236. Tocar a alguien en la niña de sus ojos.= Ferire nel profondo
237. Dar la mano y tomarse el pie/el brazo = Gli dai un dito e si prende il braccio.→ Les das la mano y te toman el pie/el brazo.
238. Irse con el rabo entre las piernas= andarsene con la coda tra le gambe
239. De cabo a rabo= da cima a fondo
240. Ir al grano= andare al punto/al dunque
241. El que se fue a Sevilla, perdió su silla= Chi va a Roma perde poltrona
242. A carta cabal= completamente; al cento per cento→ Era buen hombre y honrado a carta cabal.= Era un buon uomo e onesto al cento per cento.
243. No estar alguien en sus cabales= Essere fuori di testa
244. Prometer villas y castillos= Promettere mari e monti
245. Una desgracia nunca viene sola.= Le disgrazie non vengono mai sole.
246. Revolver cielo y tierra= Mettere tutto sottosopra
247. Hervir de furia= bollire di rabbia
Domande da interrogazione
- ¿Qué significa "El que tiene capa escapa"?
- ¿Cómo se utiliza la expresión "Colgar las botas"?
- ¿Qué implica "Casarse de penalti"?
- ¿Qué representa "Bailar al son que tocan"?
- ¿Qué expresa "¡Siempre me toca bailar con la más fea!"?
Significa que con dinero se puede resolver cualquier problema.
Se utiliza para indicar que alguien ha abandonado una profesión.
Implica casarse porque la mujer está embarazada.
Representa comportarse según las circunstancias o seguir la corriente.
Expresa que a alguien siempre le toca la peor parte o la situación más desfavorable.